The claim of the artist's autobiography as a literary genre, based on the aesthetic problems of the Art of Translation by Jiří Levý

Authors

  • Pilar Martino Alba King Juan Carlos University

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.325056

Keywords:

Jiří Levý, aesthetic problems of translation, literary translation, artist’s autobiography, theory of translation

Abstract

I focus this paper on Jiři Levýs ideas about aesthetic problems in Literary translation. The corpus is based on the translation from German into Spanish of the autobiographies of two artists: Oskar Kokoschka (1886-1980) and George Grosz (1893-1959). According to J. Levý’s theories, these kinds of texts written by artists, and not by literary authors, could be considered as Literature texts. In my opinion the ideas expressed in Levýs Umĕní překladu (1963), translated into German by Walter Schamschula in 1969, turn him into a classical theorist, as the Spanish Prof. Vega Cernuda, introductor of Jiři Levýs theories in the Spanish cultural polsystem, demonstrates including Levýs ideas about translation in his Textos clásicos de teoría de la traducción (1994 [2004]).

|Abstract
= 184 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 120 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Pilar Martino Alba, King Juan Carlos University

PhD in Art History from the Complutense University of Madrid and associate professor at King Juan Carlos University, Madrid.

References

Ceserani, R. (2004) Introducción a los estudios literarios [traducción del italiano de Jorge Ledo Martínez]. Barcelona: Ed. Crítica.

Ficher, L. (1976). George Grosz. Hamburg: Rohwolt Taschenbuch Verlag. pp. 152-154.

Grosz, G. (2011). Un Sí menor y un No mayor [traducción del alemán Ein kleines Ja und ein groβes Nein, de Helga Pawlowsky, prólogo de Antoni Doménech]. Madrid: Capitán Swing Libros.

Grosz, G (1974), Ein kleines Ja und ein groβes Nein. Sein Leben von ihm selbst erzählt. Reinbek bei Hamburg: Rohwolt Taschenbuch Verlag. [La primera vez que se publicó en alemán la obra fue en 1955 en Hamburgo].

Kokoschka, O. (2008). Mein Leben. Wien: Metroverlag. [La primera vez que se publicó la autobiografía de Oskar Kokoschka en alemán fue en 1971, en la editorial Bruckmann KG, de Múnich].

Králová, J & Cuenca Drouhard M. J. (Eds.). (2013). Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. Monográficos de la revista Herméneus. Soria: Vertere.

Králová, J. (2012). “¿Qué habría sido del mundo si no hubieran existido los traductores?”. En: Pilar Martino Alba et al.: Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda, Madrid: Ed. Dykinson, pp. 71-80.

Levý, J. (2011). Thre Art of Translation [translated by Patrick Corness. Edited with a critical foreword by Zuzana Jettmarová], Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Levý, J.(1969). Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung [trad. del checo al alemán de Walter Schamschula]. Frankfurt a.M./Bonn: Athenäum Verlag.

Pozuelo Ivancos, J.M. (2006). De la autobiografía. Teoría y estilos. Barcelona: Crítica.

Ricoeur, P. (2005). Sobre la traducción [trad. Patricia Willson]. Buenos Aires: Paidós.

Vega Cernuda, M.Á. (2013). Levý, un pensador minorizado de la traducción. En: Králová, J & Cuenca Drouhard M. J. (Eds.). (2013). Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. Monográficos de la revista Herméneus. Soria: Vertere.

Vega Cernuda, M.Á. (2011). El caso Levý: fenomenología de su recepción y valoración de sus aportaciones en el contexto de la traductología de la época. En: Jana Králová (ed.): Posibilidades y límites de la comunicación intercultural, Ibero-Americana Pragensia Supplementum 27/2011, Praha: Universidad Carolina de Praga/Editorial Karolinum, pp. 11-19.

Vega Cernuda, M.Á. (2002-2003). Una mirada retrospectiva y escéptica a la teoría de la traducción. En: Hieronymus Complutensis, 9-10 (2002-2003), pp. 63-76.

Vega Cernuda, M.Á. (1994 [2004]). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Ed. Cátedra.

Published

2016-12-12

How to Cite

Martino Alba, P. (2016). The claim of the artist’s autobiography as a literary genre, based on the aesthetic problems of the Art of Translation by Jiří Levý. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 9(2), 363–382. https://doi.org/10.17533/udea.mut.325056