La revendication de l’autobiographie de l’artiste comme un genre littéraire d’après les problèmes esthétiques de L’Art de la Traduction de Jiří Levý
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.325056Mots-clés :
Jiří Levý, esthétique de la traduction, problèmes esthétiques de la traduction, traduction littéraire, autobiographie de l’artiste, théorie de la traductionRésumé
En tenant compte des traductions espagnoles des autobiographies écrites en allemand par les artistes Oskar Kokoschka (1886-1980) et George Grosz (1893-1959), on vise à revendiquer ces ouvrages à la catégorie de textes littéraires. Ce type de textes sont généralement laissés de côté du canon par la critique littéraire ; cependant, lorsqu’on analyse les principes théoriques et les exemples exposés par le traductologue tchèque Jiří Levý sur la traduction de textes littéraires, en particulier, son approche aux problèmes esthétiques, il va de soi que la traduction d’autobiographies d’artistes, avec fierté, pourrait élargir le corpus littéraire du polysystème de la culture d’arrivée. Les réflexions de Levý en ce qui concerne la traduction littéraire représente tout à fait une question d’actualité, malgré les années écoulées depuis la publication en 1963 de Umĕní překladu et de sa traduction vers l’allemand par Walter Schamschula en 1969. La valeur actuelle de ce traductologue se confirme avec son apparition comme auteur classique de la traductologie dans le recueil Textos clásicos de teoría de la traducción (1994 [2004]), compilation faite depuis deux décennies par Miguel Angel Vega Cernuda, chercheur qui a introduit son œuvre en Espagne.
Téléchargements
Références
Ceserani, R. (2004) Introducción a los estudios literarios [traducción del italiano de Jorge Ledo Martínez]. Barcelona: Ed. Crítica.
Ficher, L. (1976). George Grosz. Hamburg: Rohwolt Taschenbuch Verlag. pp. 152-154.
Grosz, G. (2011). Un Sí menor y un No mayor [traducción del alemán Ein kleines Ja und ein groβes Nein, de Helga Pawlowsky, prólogo de Antoni Doménech]. Madrid: Capitán Swing Libros.
Grosz, G (1974), Ein kleines Ja und ein groβes Nein. Sein Leben von ihm selbst erzählt. Reinbek bei Hamburg: Rohwolt Taschenbuch Verlag. [La primera vez que se publicó en alemán la obra fue en 1955 en Hamburgo].
Kokoschka, O. (2008). Mein Leben. Wien: Metroverlag. [La primera vez que se publicó la autobiografía de Oskar Kokoschka en alemán fue en 1971, en la editorial Bruckmann KG, de Múnich].
Králová, J & Cuenca Drouhard M. J. (Eds.). (2013). Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. Monográficos de la revista Herméneus. Soria: Vertere.
Králová, J. (2012). “¿Qué habría sido del mundo si no hubieran existido los traductores?”. En: Pilar Martino Alba et al.: Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda, Madrid: Ed. Dykinson, pp. 71-80.
Levý, J. (2011). Thre Art of Translation [translated by Patrick Corness. Edited with a critical foreword by Zuzana Jettmarová], Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Levý, J.(1969). Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung [trad. del checo al alemán de Walter Schamschula]. Frankfurt a.M./Bonn: Athenäum Verlag.
Pozuelo Ivancos, J.M. (2006). De la autobiografía. Teoría y estilos. Barcelona: Crítica.
Ricoeur, P. (2005). Sobre la traducción [trad. Patricia Willson]. Buenos Aires: Paidós.
Vega Cernuda, M.Á. (2013). Levý, un pensador minorizado de la traducción. En: Králová, J & Cuenca Drouhard M. J. (Eds.). (2013). Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. Monográficos de la revista Herméneus. Soria: Vertere.
Vega Cernuda, M.Á. (2011). El caso Levý: fenomenología de su recepción y valoración de sus aportaciones en el contexto de la traductología de la época. En: Jana Králová (ed.): Posibilidades y límites de la comunicación intercultural, Ibero-Americana Pragensia Supplementum 27/2011, Praha: Universidad Carolina de Praga/Editorial Karolinum, pp. 11-19.
Vega Cernuda, M.Á. (2002-2003). Una mirada retrospectiva y escéptica a la teoría de la traducción. En: Hieronymus Complutensis, 9-10 (2002-2003), pp. 63-76.
Vega Cernuda, M.Á. (1994 [2004]). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Ed. Cátedra.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.