Vol. 9 No. 2 (2016): "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) and other traductoloy's history

First edition of the great work Umění překladu (The Art of Translation) by Jiří Levý, published in 1963 in the Dílna (Workshop) series. Reproduction courtesy of the National Museum Library in Prague.
Published:
2016-12-12
Presentation
-
Presentación. “The Art of translation”: Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología
|Abstract = 235 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 108 veces|
Editorial
-
Presentación del Dossier: “The Art of translation”: Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología
|Abstract = 306 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 143 veces|
Dossier: Research
-
Jiří Levý in the research context of his time and at present
|Abstract = 327 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 109 veces| -
Translation as a decision-making process: its reflection in a parallel corpus
|Abstract = 299 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 252 veces| -
Anti-illusionist Trend in Drama Translation: Re-framing Jiří Levý’s Concept
|Abstract = 874 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 325 veces| -
A metodology for the translation analysis of large literary texts corpora
|Abstract = 645 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 372 veces| -
The translation criticism of Jiří Levy in relation to the Analytical Model of Lance Hewson
|Abstract = 181 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 403 veces| -
Translation as a decision-making process: an application of the model proposed by Jiří Levý to translation into a non-mother tongue
|Abstract = 667 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2722 veces| -
Considerations on the Brazilian translation of Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles by Hans-Georg Gadamer in the light of the theoretical principles of Jiří Levý
|Abstract = 131 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 75 veces| -
A Fala: sociolinguistic dimension in translations into a minority language
|Abstract = 717 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 357 veces| -
The claim of the artist's autobiography as a literary genre, based on the aesthetic problems of the Art of Translation by Jiří Levý
|Abstract = 184 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 120 veces|
Reflection Papers
-
Functional Sentence Perspective in a Translation process: Paradigms and Selective Instructions
|Abstract = 267 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 258 veces| -
Notes on the theory and practice of translation in Central-Europe: The confrontation of translation approaches in the Czech and Hungarian translations of The Raven by Edgar Alan Poe and its position in the Czech and Hungarian literary context
|Abstract = 200 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 100 veces| -
Literary Style and Its Transfer in Translation: Bohumil Hrabal in English
|Abstract = 736 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 360 veces| -
French literature through its Czech translations over the past 25 years
|Abstract = 134 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 192 veces|
Book reviews
-
Reseña del libro: Educación y cultura en época de los reyes católicos, Montserrat León Guerrero (Coordinadora), Gráficas Germinal (imprenta), Valladolid, 2015
|Abstract = 119 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 170 veces| -
Reseña del libro: Signo, Función y Valor. Estética y semiótica del arte, Jan Mukařovský, Jarmila Jandová (Trad.) Jarmila Jandová y Emil Volek (Eds). Plaza & Janes Editores Colombia S.A, Bogotá, 2000
|Abstract = 235 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 322 veces| -
Reseña del libro: La interpretación: entre didáctica y profesión. Panorama actual y perspectivas de futuro, Miguel Tolosa Igualada (ed.), Comares, España, 2014
|Abstract = 99 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 75 veces|
Authors
-
Autores
|Abstract = 416 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 78 veces|