Vol. 9 No. 2 (2016): "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) and other traductoloy's history
First edition of the great work Umění překladu (The Art of Translation) by Jiří Levý, published in 1963 in the Dílna (Workshop) series. Reproduction courtesy of the National Museum Library in Prague.
Published:
2016-12-12
Presentation
-
Presentación. “The Art of translation”: Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología
|Abstract = 363 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 142 veces|
Editorial
-
Presentación del Dossier: “The Art of translation”: Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología
|Abstract = 429 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 178 veces|
Dossier: Research
-
Jiří Levý in the research context of his time and at present
|Abstract = 455 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 150 veces| -
Translation as a decision-making process: its reflection in a parallel corpus
|Abstract = 555 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 309 veces| -
Anti-illusionist Trend in Drama Translation: Re-framing Jiří Levý’s Concept
|Abstract = 1104 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 402 veces| -
A metodology for the translation analysis of large literary texts corpora
|Abstract = 868 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 419 veces| -
The translation criticism of Jiří Levy in relation to the Analytical Model of Lance Hewson
|Abstract = 477 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 452 veces| -
Translation as a decision-making process: an application of the model proposed by Jiří Levý to translation into a non-mother tongue
|Abstract = 990 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2939 veces| -
Considerations on the Brazilian translation of Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles by Hans-Georg Gadamer in the light of the theoretical principles of Jiří Levý
|Abstract = 232 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 105 veces| -
A Fala: sociolinguistic dimension in translations into a minority language
|Abstract = 1080 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 395 veces| -
The claim of the artist's autobiography as a literary genre, based on the aesthetic problems of the Art of Translation by Jiří Levý
|Abstract = 318 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 150 veces|
Reflection Papers
-
Functional Sentence Perspective in a Translation process: Paradigms and Selective Instructions
|Abstract = 370 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 287 veces| -
Notes on the theory and practice of translation in Central-Europe: The confrontation of translation approaches in the Czech and Hungarian translations of The Raven by Edgar Alan Poe and its position in the Czech and Hungarian literary context
|Abstract = 295 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 164 veces| -
Literary Style and Its Transfer in Translation: Bohumil Hrabal in English
|Abstract = 933 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 416 veces| -
French literature through its Czech translations over the past 25 years
|Abstract = 299 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 226 veces|
Book reviews
-
Reseña del libro: Educación y cultura en época de los reyes católicos, Montserrat León Guerrero (Coordinadora), Gráficas Germinal (imprenta), Valladolid, 2015
|Abstract = 274 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 191 veces| -
Reseña del libro: Signo, Función y Valor. Estética y semiótica del arte, Jan Mukařovský, Jarmila Jandová (Trad.) Jarmila Jandová y Emil Volek (Eds). Plaza & Janes Editores Colombia S.A, Bogotá, 2000
|Abstract = 319 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 342 veces| -
Reseña del libro: La interpretación: entre didáctica y profesión. Panorama actual y perspectivas de futuro, Miguel Tolosa Igualada (ed.), Comares, España, 2014
|Abstract = 159 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 89 veces|
Authors
-
Autores
|Abstract = 614 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 97 veces|