La critica della traduzione di Jiří Levý in relazione al modello analitico di Lance Hewson
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.325374Palabras clave:
Translation Criticism, analisi critica della traduzione, valutazione della traduzione, effetti traduttivi, potenziale interpretativoResumen
Uno dei campi meno esplorati dei Translation Studies rimane il Translation Criticism. A distanza di più di cinquant’anni dalla prima pubblicazione del volume Umění překladu di Jiří Levý, dove la tematica è già sommariamente trattata, è utile mettere in risalto le intuizioni dello studioso ceco e considerarle alla luce degli ulteriori sviluppi di questo ambito di studio della traduzione, che, a
nostro modo di vedere, potrebbe aprire le porte ad un nuovo modo di concepire l'aspetto valutativo del tradurre. Indirizzare le finalità e l'esito delle scelte traduttive sugli effetti, che il testo tradotto esercita sul lettore d'arrivo, ci sembra la svolta necessaria rispetto a tanti dibattiti teorici di discutibile valenza pragmatica. Un contributo in tal senso deriva dal metodo di analisi critica della
traduzione elaborato da Lance Hewson, che mette il traduttore di fronte alle conseguenze delle proprie scelte sul lettore e misura il risultato del suo agire alla luce del potenziale interpretativo e della componente stilistica dell'opera originale.
Descargas
Citas
Baker, M. & Saldanha, G. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge.
Bassnett-McGuire, S. (1980). Translation Studies. London/New York: Routledge.
Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Éditions Gallimard.
Even-Zohar, I. (1978). The position of translated literature within the literary polysystem. In Venuti, L., (2000). The translation Studies Reader (pp. 192-197), London/New York: Routledge.
Hermans, T. (1985). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. Beckenham: Croom Helm.
Hewson, L. (2011). An Approach to Translation Criticism, “Emma” and “Madame Bovary” in translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Hewson, L. (2004). Sourcistes et cibliers. In Ballard, M. et Hewson, L., Correct, incorrect (pp. 123-134). Arras: Artois Presses Université.
Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Lecercle, J. (1999). Interpretation as Pragmatics. London: Macmillan.
Levý, J. (2011). The Art of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
Reiss, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Münich: Max Hüber (consultato nella traduzione francese di Bocquet,
C. (2002). La critique des traductions, ses possibilités et ses limites, Arras: Artois Presses Université).
Steiner, G. (1975). After Babel: aspects of language and translation. London/Oxford: Oxford University Press.
Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge.
Vilikovský, J. (1988). Translation and Translation Criticism –the Elusive Criteria. In Nekeman, P. (eds.), Translation, Our Future/La traduction, notre avenir, XIth World Congress of FIT/XIe Congrès Mondial de la FIT (pp. 72-78), Maastricht: Euroterm.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.