La crítica de la traducción de Jiří Levý en relación al modelo analítico de Lance Hewson

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.325374

Palavras-chave:

análisis crítico de la traducción, evaluación de la traducción, efectos de la traducción, potencial interpretativo

Resumo

La crítica de la traducción permanece actualmente entre los campos menos estudiados de la traductología. Hoy, más de cincuenta años después de la primera edición de El arte de la traducción (Umění překladu) de Jiří Levý, quien dedicó parte de su trabajo a este tema, cabe destacar las ideas del estudioso checo y considerarlas en el contexto de la investigación llevada a cabo posteriormente en este campo de la traducción. Esto nos lleva a pensar que la crítica de la traducción podría abrir paso a un nuevo modo de evaluar la traducción. Al orientar las intenciones y decisiones del traductor hacia los efectos que ejerce sobre el lector el texto traducido, se produciría un cambio radical en algunos debates teóricos cuyo valor real es discutible. A este tema contribuye Lance Hewson con su método del análisis crítico de la traducción, que subraya la necesidad de que el traductor considere los efectos que tienen sus elecciones sobre el lector. Este método también sugiere analizar los resultados del trabajo del traductor en el contexto del potencial interpretativo y de los fenómenos estilísticos de la obra.

|Resumo
= 181 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 403 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Giovanna Nanci, Universidad Carolina de Praga

Doctora en Traductología y traductora literaria albanés-italiano.

Referências

Baker, M. & Saldanha, G. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge.

Bassnett-McGuire, S. (1980). Translation Studies. London/New York: Routledge.

Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Éditions Gallimard.

Even-Zohar, I. (1978). The position of translated literature within the literary polysystem. In Venuti, L., (2000). The translation Studies Reader (pp. 192-197), London/New York: Routledge.

Hermans, T. (1985). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. Beckenham: Croom Helm.

Hewson, L. (2011). An Approach to Translation Criticism, “Emma” and “Madame Bovary” in translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Hewson, L. (2004). Sourcistes et cibliers. In Ballard, M. et Hewson, L., Correct, incorrect (pp. 123-134). Arras: Artois Presses Université.

Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

Lecercle, J. (1999). Interpretation as Pragmatics. London: Macmillan.

Levý, J. (2011). The Art of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. London: Prentice Hall International.

Reiss, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Münich: Max Hüber (consultato nella traduzione francese di Bocquet,

C. (2002). La critique des traductions, ses possibilités et ses limites, Arras: Artois Presses Université).

Steiner, G. (1975). After Babel: aspects of language and translation. London/Oxford: Oxford University Press.

Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge.

Vilikovský, J. (1988). Translation and Translation Criticism –the Elusive Criteria. In Nekeman, P. (eds.), Translation, Our Future/La traduction, notre avenir, XIth World Congress of FIT/XIe Congrès Mondial de la FIT (pp. 72-78), Maastricht: Euroterm.

Publicado

2016-12-12

Como Citar

Nanci, G. (2016). La crítica de la traducción de Jiří Levý en relación al modelo analítico de Lance Hewson . Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 9(2), 286–305. https://doi.org/10.17533/udea.mut.325374