The translation criticism of Jiří Levy in relation to the Analytical Model of Lance Hewson
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.325374Keywords:
Translation Criticism, critical analysis of translation, translation evaluation, translation effects, interpretative potentialAbstract
Translation Criticism currently resides under the less studied fields within Translation Studies. Nowadays, more than fifty years after the first edition of The Art of Translation (Umění překladu) by Jiří Levý, it is worth highlighting the ideas of the Czech scholar and considering them in the context of the research carried out later in this field of translation. This leads us to think that translation criticism could push us through a new way of evaluating translation. By orienting the intentions and decisions of the translator towards the effects that the translated text has on the reader, a radical change would occur in some theoretical debates whose real value is arguable. Lance Hewson contributes to this topic with his method of critical analysis of translation, which emphasizes the need for the translator to consider the effects of his choices on the reader. This method also suggests analyzing the results of the translator's work in the context of the interpretative potential and the stylistic phenomena of the work.
Downloads
References
Baker, M. & Saldanha, G. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge.
Bassnett-McGuire, S. (1980). Translation Studies. London/New York: Routledge.
Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Éditions Gallimard.
Even-Zohar, I. (1978). The position of translated literature within the literary polysystem. In Venuti, L., (2000). The translation Studies Reader (pp. 192-197), London/New York: Routledge.
Hermans, T. (1985). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. Beckenham: Croom Helm.
Hewson, L. (2011). An Approach to Translation Criticism, “Emma” and “Madame Bovary” in translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Hewson, L. (2004). Sourcistes et cibliers. In Ballard, M. et Hewson, L., Correct, incorrect (pp. 123-134). Arras: Artois Presses Université.
Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Lecercle, J. (1999). Interpretation as Pragmatics. London: Macmillan.
Levý, J. (2011). The Art of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
Reiss, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Münich: Max Hüber (consultato nella traduzione francese di Bocquet,
C. (2002). La critique des traductions, ses possibilités et ses limites, Arras: Artois Presses Université).
Steiner, G. (1975). After Babel: aspects of language and translation. London/Oxford: Oxford University Press.
Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge.
Vilikovský, J. (1988). Translation and Translation Criticism –the Elusive Criteria. In Nekeman, P. (eds.), Translation, Our Future/La traduction, notre avenir, XIth World Congress of FIT/XIe Congrès Mondial de la FIT (pp. 72-78), Maastricht: Euroterm.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.