The translation criticism of Jiří Levy in relation to the Analytical Model of Lance Hewson

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.325374

Keywords:

Translation Criticism, critical analysis of translation, translation evaluation, translation effects, interpretative potential

Abstract

Translation Criticism currently resides under the less studied fields within Translation Studies. Nowadays, more than fifty years after the first edition of The Art of Translation (Umění překladu) by Jiří Levý, it is worth highlighting the ideas of the Czech scholar and considering them in the context of the research carried out later in this field of translation. This leads us to think that translation criticism could push us through a new way of evaluating translation. By orienting the intentions and decisions of the translator towards the effects that the translated text has on the reader, a radical change would occur in some theoretical debates whose real value is arguable. Lance Hewson contributes to this topic with his method of critical analysis of translation, which emphasizes the need for the translator to consider the effects of his choices on the reader. This method also suggests analyzing the results of the translator's work in the context of the interpretative potential and the stylistic phenomena of the work.

|Abstract
= 410 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 440 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Giovanna Nanci, Charles University

PhD in Translation Studies and Albanese-Italian literary translator.

References

Baker, M. & Saldanha, G. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge.

Bassnett-McGuire, S. (1980). Translation Studies. London/New York: Routledge.

Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Éditions Gallimard.

Even-Zohar, I. (1978). The position of translated literature within the literary polysystem. In Venuti, L., (2000). The translation Studies Reader (pp. 192-197), London/New York: Routledge.

Hermans, T. (1985). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. Beckenham: Croom Helm.

Hewson, L. (2011). An Approach to Translation Criticism, “Emma” and “Madame Bovary” in translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Hewson, L. (2004). Sourcistes et cibliers. In Ballard, M. et Hewson, L., Correct, incorrect (pp. 123-134). Arras: Artois Presses Université.

Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

Lecercle, J. (1999). Interpretation as Pragmatics. London: Macmillan.

Levý, J. (2011). The Art of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. London: Prentice Hall International.

Reiss, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Münich: Max Hüber (consultato nella traduzione francese di Bocquet,

C. (2002). La critique des traductions, ses possibilités et ses limites, Arras: Artois Presses Université).

Steiner, G. (1975). After Babel: aspects of language and translation. London/Oxford: Oxford University Press.

Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge.

Vilikovský, J. (1988). Translation and Translation Criticism –the Elusive Criteria. In Nekeman, P. (eds.), Translation, Our Future/La traduction, notre avenir, XIth World Congress of FIT/XIe Congrès Mondial de la FIT (pp. 72-78), Maastricht: Euroterm.

Published

2016-12-12

How to Cite

Nanci, G. (2016). The translation criticism of Jiří Levy in relation to the Analytical Model of Lance Hewson. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 9(2), 286–305. https://doi.org/10.17533/udea.mut.325374