Vol. 9 Núm. 2 (2016): "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología

					Ver Vol. 9 Núm. 2 (2016): "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología

Primera edición de la magna obra Umění překladu (El arte de la traducción) de Jiří Levý, publicada en 1963 en la serie Dílna (Taller). La reproducción es cortesía de la Biblioteca del Museo Nacional de Praga.

Publicado: 2016-12-12

Presentación

  • Presentación. “The Art of translation”: Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología

    Paula Andrea Montoya
    201
    |Resumen
    = 363 veces | PDF
    = 142 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.326540

Editorial

  • Presentación del Dossier: “The Art of translation”: Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología

    Jana Kralová, Martha Lucía Pulido
    202-204
    |Resumen
    = 429 veces | PDF
    = 178 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.326541

Dossier: Investigación

  • Jiří Levý en el contexto de la investigación de la época y en la actualidad

    Jana Králová, Tomáš Svoboda
    205-223
    |Resumen
    = 455 veces | PDF
    = 150 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325054
  • La traducción como proceso de decisiones: su reflejo en los corpus paralelos

    Petr Čermák
    224-246
    |Resumen
    = 555 veces | PDF
    = 309 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325406
  • La tendencia anti-ilusionista en la traducción del texto dramático: reconfiguración del concepto de Jiří Levý

    Iryna Odrekhivska
    247-266
    |Resumen
    = 1104 veces | PDF
    = 402 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325375
  • Metodología para el análisis traductológico de grandes corpus de textos literarios

    Maria Molchan
    267-285
    |Resumen
    = 868 veces | PDF
    = 419 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325389
  • La critica della traduzione di Jiří Levý in relazione al modello analitico di Lance Hewson

    Giovanna Nanci
    286-305
    |Resumen
    = 477 veces | PDF
    = 452 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325374
  • Traducción como proceso de decisiones: una aplicación del modelo propuesto por Jiří Levý a la traducción directa e inversa

    Vanda Obdržálková
    306-327
    |Resumen
    = 990 veces | PDF
    = 2939 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325410
  • Consideraciones sobre la traducción brasileña de Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles de Hans-Georg Gadamer a la luz de los principios teóricos de Jiří Levý

    Tito Lívio Cruz Romão
    328-347
    |Resumen
    = 232 veces | PDF
    = 105 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325055
  • A Fala: dimensión sociolingüística en las traducciones a una lengua minorizada

    Miroslav Valeš
    348-362
    |Resumen
    = 1080 veces | PDF
    = 395 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325390
  • La reivindicación de la autobiografía de artista como género literario, basada en los problemas estéticos del Arte de la Traducción de Jiří Levý

    Pilar Martino Alba
    363-382
    |Resumen
    = 318 veces | PDF
    = 150 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325056

Artículos de reflexión

Reseñas

Autores

  • Autores

    478-482
    |Resumen
    = 614 veces | PDF
    = 97 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.326542