La literatura francesa a través de las traducciones checas en los últimos 25 años
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.325388Palabras clave:
traducción literaria, bibliografía de traducciones, mercado del libro, literatura francesa, literatura checaResumen
La elección de las obras literarias que se van a traducir depende de la selección en un amplio campo de la literatura fuente. A partir de un gran corpus bibliográfico, en este artículo se aborda la selección de las obras y la motivación para traducir las literaturas francófonas por parte de las editoriales checas entre 1990–2015. A través de un listado de los autores y los libros más publicados se indaga las características generales del mercado editorial y probablemente también las preferencias de los lectores. A partir de un análisis de datos estadísticos, se comentan las estrategias de publicación de las editoriales checas y se estudia qué tipos de libros franceses han quedado hasta hoy fuera de su interés y, por consecuencia, más allá del alcance de los lectores en la República Checa. El análisis se inspira en los conceptos teóricos de la traducción como proceso de toma de decisiones –siendo la decisión primaria la selección de la obra misma– promovido por J. Levý, y además aprovecha las teorías actuales sobre la literatura y la traducción, por ejemplo, la teoría sociológica (P. Bourdieu, 1992; G. Sapiro, 2008, 2014), y las teorías que describen la circulación de la obra en el campo internacional cultural y literario (P. Casanova, 1999).
Descargas
Citas
Bourdieu, P. (1992). Les Règles de l’art. Paris : Seuil.
Casanova, P. (1999). La République mondiale des lettres. Paris : Seuil.
Čech, P. (2011). Francouzsko-české vztahy v oblasti překladu (1945–1953). Brno : Masarykova univerzita.
Drsková, K. (2010). České překlady francouzské literatury (1960–1969). České Budějovice : JČU v Č. Budějovicích.
Dubois, J. (2005). L’institution littéraire. Bruxelles : Labor.
Even-Zohar, I. (1990). Polysystem studies. Petics Today, 11(1).
Janáček, P. (2004). Literární brak. Operace vyloučení, operace nahrazení, 1938–1951. Brno: Host.
Lambert, J. (1983). L'éternelle question des frontières : littératures nationales et systèmes littéraires. Dans Langue, dialecte, littérature, sous la direction de Christian Angelet, Louvain : Leuven University Press, 1983, pp. 355-370.
Levý, J. (1967). Translation as a Decision Process. Dans To Honor Roman Jakobson: Essays on the Ocassion of his Seventieth Birthday. Paris:The Hague.
Levý, J. (1971). Bude literární věda exaktní vědou? Praha: Československy spisovatel.
Levý, J. (1972). Překlad ako rozhodovací proces. Dans Čítanka z teórie prekladu. Nitra, pp. 82-96.
Oseki-Dépré, I. (1999). Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris : Armand Colin.
Sapiro, G. (2014). La sociologie de la littérature. Paris : Editions La Découverte.
Sapiro, G., dir. (2008). Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS Editions.
Toury, G. (1978). The Nature and Role of Norms in Literary Translation. Dans James S. Holmes, José Lambert et Raymond Van den Broeck, (Eds.). Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, 1978, pp. 83-99.
Viart, D., Vercier, B. (2008). La Littérature française au présent : Héritage, modernité, mutations. Paris: Bordas Éditions.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.