French literature through its Czech translations over the past 25 years
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.325388Keywords:
literary translation, bibliography of translations, book market, French literature, Czech literatureAbstract
The choice of literary works to be translated is always preceded by a radical selection within the vast field of the source literature. This article surveys the last 25 years of the Czech publishing landscape with the aim to show how this choice is made and how it is motivated. In order to analyze trends in the selection of works in the book market, we draw on a bibliographic corpus of Czech translations of French works published between 1990 and 2015. The list of authors and titles published illustrates the predominant trends in the Czech book market, allowing us to determine the different editorial strategies employed by Czech publishers and to identify shortcomings in the market. The comments on bibliographic resources are based on the concept of translation as a decision process (Levý, 1971), which resonates with the work of contemporary theorists writing about the sociology of literature (and translation), including P. Bourdieu (1992) and G. Sapiro (2008; 2014), and those writing on the circulation of works in the international literary and cultural field (P. Casanova, 1999).
Downloads
References
Bourdieu, P. (1992). Les Règles de l’art. Paris : Seuil.
Casanova, P. (1999). La République mondiale des lettres. Paris : Seuil.
Čech, P. (2011). Francouzsko-české vztahy v oblasti překladu (1945–1953). Brno : Masarykova univerzita.
Drsková, K. (2010). České překlady francouzské literatury (1960–1969). České Budějovice : JČU v Č. Budějovicích.
Dubois, J. (2005). L’institution littéraire. Bruxelles : Labor.
Even-Zohar, I. (1990). Polysystem studies. Petics Today, 11(1).
Janáček, P. (2004). Literární brak. Operace vyloučení, operace nahrazení, 1938–1951. Brno: Host.
Lambert, J. (1983). L'éternelle question des frontières : littératures nationales et systèmes littéraires. Dans Langue, dialecte, littérature, sous la direction de Christian Angelet, Louvain : Leuven University Press, 1983, pp. 355-370.
Levý, J. (1967). Translation as a Decision Process. Dans To Honor Roman Jakobson: Essays on the Ocassion of his Seventieth Birthday. Paris:The Hague.
Levý, J. (1971). Bude literární věda exaktní vědou? Praha: Československy spisovatel.
Levý, J. (1972). Překlad ako rozhodovací proces. Dans Čítanka z teórie prekladu. Nitra, pp. 82-96.
Oseki-Dépré, I. (1999). Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris : Armand Colin.
Sapiro, G. (2014). La sociologie de la littérature. Paris : Editions La Découverte.
Sapiro, G., dir. (2008). Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS Editions.
Toury, G. (1978). The Nature and Role of Norms in Literary Translation. Dans James S. Holmes, José Lambert et Raymond Van den Broeck, (Eds.). Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, 1978, pp. 83-99.
Viart, D., Vercier, B. (2008). La Littérature française au présent : Héritage, modernité, mutations. Paris: Bordas Éditions.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.