La littérature française à travers ses traductions tchèques au cours des 25 dernières années
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.325388Mots-clés :
traduction littéraire, bibliographie des traductions, marché du livre, littérature française, littérature tchèqueRésumé
Le choix des œuvres à traduire est toujours précédé par une sélection radicale qu’il faut réaliser dans le vaste champ de la littérature source. Pour faire le détail de ce choix et pour en montrer la motivation, le présent article fait le bilan des 25 dernières années du paysage éditorial tchèque. Seront focalisées les tendances les plus caractéristiques de la sélection opérée par les éditeurs tchèques à l’intérieur du marché du livre. Cette analyse est basée sur le corpus bibliographique des traductions tchèques des œuvres françaises publiées entre les années 1990 et 2015. La liste des auteurs et des titres les plus souvent publiés donne un aperçu des tendances prédominantes du marché du livre tchèque. Cela nous permet de déterminer les diverses stratégies éditoriales des éditeurs tchèques et de signaler les lacunes éventuelles du marché. Le commentaire du corpus bibliographique se fonde sur la conception de la traduction en tant que processus de prise de décision (Translation as a Decision Process, Levý, 1971). Ce concept entre en résonnance avec les travaux des théoriciens contemporains dans le domaine de la sociologie de la littérature (et de la traduction), notamment sous l’égide de P. Bourdieu (1992) et G. Sapiro (2008; 2014), et ceux concernant la circulation des œuvres dans le champ littéraire international, culturel et littéraire (P. Casanova, 1999).
Téléchargements
Références
Bourdieu, P. (1992). Les Règles de l’art. Paris : Seuil.
Casanova, P. (1999). La République mondiale des lettres. Paris : Seuil.
Čech, P. (2011). Francouzsko-české vztahy v oblasti překladu (1945–1953). Brno : Masarykova univerzita.
Drsková, K. (2010). České překlady francouzské literatury (1960–1969). České Budějovice : JČU v Č. Budějovicích.
Dubois, J. (2005). L’institution littéraire. Bruxelles : Labor.
Even-Zohar, I. (1990). Polysystem studies. Petics Today, 11(1).
Janáček, P. (2004). Literární brak. Operace vyloučení, operace nahrazení, 1938–1951. Brno: Host.
Lambert, J. (1983). L'éternelle question des frontières : littératures nationales et systèmes littéraires. Dans Langue, dialecte, littérature, sous la direction de Christian Angelet, Louvain : Leuven University Press, 1983, pp. 355-370.
Levý, J. (1967). Translation as a Decision Process. Dans To Honor Roman Jakobson: Essays on the Ocassion of his Seventieth Birthday. Paris:The Hague.
Levý, J. (1971). Bude literární věda exaktní vědou? Praha: Československy spisovatel.
Levý, J. (1972). Překlad ako rozhodovací proces. Dans Čítanka z teórie prekladu. Nitra, pp. 82-96.
Oseki-Dépré, I. (1999). Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris : Armand Colin.
Sapiro, G. (2014). La sociologie de la littérature. Paris : Editions La Découverte.
Sapiro, G., dir. (2008). Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS Editions.
Toury, G. (1978). The Nature and Role of Norms in Literary Translation. Dans James S. Holmes, José Lambert et Raymond Van den Broeck, (Eds.). Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, 1978, pp. 83-99.
Viart, D., Vercier, B. (2008). La Littérature française au présent : Héritage, modernité, mutations. Paris: Bordas Éditions.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.