La littérature française à travers ses traductions tchèques au cours des 25 dernières années

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.325388

Mots-clés :

traduction littéraire, bibliographie des traductions, marché du livre, littérature française, littérature tchèque

Résumé

Le choix des œuvres à traduire est toujours précédé par une sélection radicale qu’il faut réaliser dans le vaste champ de la littérature source. Pour faire le détail de ce choix et pour en montrer la motivation, le présent article fait le bilan des 25 dernières années du paysage éditorial tchèque. Seront focalisées les tendances les plus caractéristiques de la sélection opérée par les éditeurs tchèques à l’intérieur du marché du livre. Cette analyse est basée sur le corpus bibliographique des traductions tchèques des œuvres françaises publiées entre les années 1990 et 2015. La liste des auteurs et des titres les plus souvent publiés donne un aperçu des tendances prédominantes du marché du livre tchèque. Cela nous permet de déterminer les diverses stratégies éditoriales des éditeurs tchèques et de signaler les lacunes éventuelles du marché. Le commentaire du corpus bibliographique se fonde sur la conception de la traduction en tant que processus de prise de décision (Translation as a Decision Process, Levý, 1971). Ce concept entre en résonnance avec les travaux des théoriciens contemporains dans le domaine de la sociologie de la littérature (et de la traduction), notamment sous l’égide de P. Bourdieu (1992) et G. Sapiro (2008; 2014), et ceux concernant la circulation des œuvres dans le champ littéraire international, culturel et littéraire (P. Casanova, 1999).

|Résumé
= 134 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 192 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Jovanka Šotolová, Université Charles de Prague

Docteur en études de la traduction de l'Université Charles de Prague et professeur à l'Institut d'études de la traduction de la même université.

Références

Bourdieu, P. (1992). Les Règles de l’art. Paris : Seuil.

Casanova, P. (1999). La République mondiale des lettres. Paris : Seuil.

Čech, P. (2011). Francouzsko-české vztahy v oblasti překladu (1945–1953). Brno : Masarykova univerzita.

Drsková, K. (2010). České překlady francouzské literatury (1960–1969). České Budějovice : JČU v Č. Budějovicích.

Dubois, J. (2005). L’institution littéraire. Bruxelles : Labor.

Even-Zohar, I. (1990). Polysystem studies. Petics Today, 11(1).

Janáček, P. (2004). Literární brak. Operace vyloučení, operace nahrazení, 1938–1951. Brno: Host.

Lambert, J. (1983). L'éternelle question des frontières : littératures nationales et systèmes littéraires. Dans Langue, dialecte, littérature, sous la direction de Christian Angelet, Louvain : Leuven University Press, 1983, pp. 355-370.

Levý, J. (1967). Translation as a Decision Process. Dans To Honor Roman Jakobson: Essays on the Ocassion of his Seventieth Birthday. Paris:The Hague.

Levý, J. (1971). Bude literární věda exaktní vědou? Praha: Československy spisovatel.

Levý, J. (1972). Překlad ako rozhodovací proces. Dans Čítanka z teórie prekladu. Nitra, pp. 82-96.

Oseki-Dépré, I. (1999). Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris : Armand Colin.

Sapiro, G. (2014). La sociologie de la littérature. Paris : Editions La Découverte.

Sapiro, G., dir. (2008). Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS Editions.

Toury, G. (1978). The Nature and Role of Norms in Literary Translation. Dans James S. Holmes, José Lambert et Raymond Van den Broeck, (Eds.). Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, 1978, pp. 83-99.

Viart, D., Vercier, B. (2008). La Littérature française au présent : Héritage, modernité, mutations. Paris: Bordas Éditions.

Téléchargements

Publié-e

2016-12-12

Comment citer

Šotolová, J. (2016). La littérature française à travers ses traductions tchèques au cours des 25 dernières années. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 9(2), 445–463. https://doi.org/10.17533/udea.mut.325388