v. 9 n. 2 (2016): "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) e a outra história da translatologia
Primeira edição da grande obra Umění překladu (A Arte da Tradução) de Jiří Levý, publicada em 1963 na série Dílna (Oficina). Reprodução cortesia da Biblioteca do Museu Nacional de Praga.
Publicado:
2016-12-12
Apresentação
-
Presentación. “The Art of translation”: Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología
|Resumo = 363 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 142 veces|
Editorial
-
Presentación del Dossier: “The Art of translation”: Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología
|Resumo = 429 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 178 veces|
Dossier: Pesquisa
-
Jiří Levý en el contexto de la investigación de la época y en la actualidad
|Resumo = 455 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 150 veces| -
La traducción como proceso de decisiones: su reflejo en los corpus paralelos
|Resumo = 555 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 309 veces| -
La tendencia anti-ilusionista en la traducción del texto dramático: reconfiguración del concepto de Jiří Levý
|Resumo = 1104 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 402 veces| -
Metodología para el análisis traductológico de grandes corpus de textos literarios
|Resumo = 868 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 419 veces| -
La crítica de la traducción de Jiří Levý en relación al modelo analítico de Lance Hewson
|Resumo = 477 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 452 veces| -
Traducción como proceso de decisiones: una aplicación del modelo propuesto por Jiří Levý a la traducción directa e inversa
|Resumo = 990 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2939 veces| -
Considerações sobre a tradução brasileira de Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles de Hans-Georg Gadamer à luz de preceitos teóricos de Jiří Levý
|Resumo = 232 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 105 veces| -
A Fala: dimensión sociolingüística en las traducciones a una lengua minorizada
|Resumo = 1080 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 395 veces| -
La reivindicación de la autobiografía de artista como género literario, basada en los problemas estéticos del Arte de la Traducción de Jiří Levý
|Resumo = 318 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 150 veces|
Artigos de reflexão
-
La perspectiva funcional de la oración (PFO) en la traducción: paradigmas e instrucciones selectivas
|Resumo = 370 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 287 veces| -
Observaciones acerca de la teoría y la práctica de la traducción en Europa Central. Contraste entre los enfoques traductivos de las traducciones al checo y al húngaro de El cuervo de Edgar Alan Poe y su posición en el contexto literario checo y húngaro
|Resumo = 295 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 164 veces| -
Estilo literario y su transferencia en traducción: Bohumil Hrabal en inglés
|Resumo = 933 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 416 veces| -
La literatura francesa a través de las traducciones checas en los últimos 25 años
|Resumo = 299 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 226 veces|
Reseñas
-
Reseña del libro: Educación y cultura en época de los reyes católicos, Montserrat León Guerrero (Coordinadora), Gráficas Germinal (imprenta), Valladolid, 2015
|Resumo = 274 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 191 veces| -
Reseña del libro: Signo, Función y Valor. Estética y semiótica del arte, Jan Mukařovský, Jarmila Jandová (Trad.) Jarmila Jandová y Emil Volek (Eds). Plaza & Janes Editores Colombia S.A, Bogotá, 2000
|Resumo = 319 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 342 veces| -
Reseña del libro: La interpretación: entre didáctica y profesión. Panorama actual y perspectivas de futuro, Miguel Tolosa Igualada (ed.), Comares, España, 2014
|Resumo = 159 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 89 veces|
Autores
-
Autores
|Resumo = 614 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 97 veces|