v. 9 n. 2 (2016): "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) e a outra história da translatologia
Primeira edição da grande obra Umění překladu (A Arte da Tradução) de Jiří Levý, publicada em 1963 na série Dílna (Oficina). Reprodução cortesia da Biblioteca do Museu Nacional de Praga.
Publicado:
2016-12-12
Apresentação
-
Presentación. “The Art of translation”: Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología
|Resumo = 342 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 137 veces|
Editorial
-
Presentación del Dossier: “The Art of translation”: Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología
|Resumo = 392 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 173 veces|
Dossier: Pesquisa
-
Jiří Levý en el contexto de la investigación de la época y en la actualidad
|Resumo = 427 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 145 veces| -
La traducción como proceso de decisiones: su reflejo en los corpus paralelos
|Resumo = 534 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 297 veces| -
La tendencia anti-ilusionista en la traducción del texto dramático: reconfiguración del concepto de Jiří Levý
|Resumo = 1050 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 388 veces| -
Metodología para el análisis traductológico de grandes corpus de textos literarios
|Resumo = 846 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 416 veces| -
La crítica de la traducción de Jiří Levý en relación al modelo analítico de Lance Hewson
|Resumo = 410 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 440 veces| -
Traducción como proceso de decisiones: una aplicación del modelo propuesto por Jiří Levý a la traducción directa e inversa
|Resumo = 936 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2899 veces| -
Considerações sobre a tradução brasileira de Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles de Hans-Georg Gadamer à luz de preceitos teóricos de Jiří Levý
|Resumo = 202 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 99 veces| -
A Fala: dimensión sociolingüística en las traducciones a una lengua minorizada
|Resumo = 1013 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 392 veces| -
La reivindicación de la autobiografía de artista como género literario, basada en los problemas estéticos del Arte de la Traducción de Jiří Levý
|Resumo = 291 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 148 veces|
Artigos de reflexão
-
La perspectiva funcional de la oración (PFO) en la traducción: paradigmas e instrucciones selectivas
|Resumo = 345 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 284 veces| -
Observaciones acerca de la teoría y la práctica de la traducción en Europa Central. Contraste entre los enfoques traductivos de las traducciones al checo y al húngaro de El cuervo de Edgar Alan Poe y su posición en el contexto literario checo y húngaro
|Resumo = 264 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 136 veces| -
Estilo literario y su transferencia en traducción: Bohumil Hrabal en inglés
|Resumo = 886 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 413 veces| -
La literatura francesa a través de las traducciones checas en los últimos 25 años
|Resumo = 259 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 220 veces|
Reseñas
-
Reseña del libro: Educación y cultura en época de los reyes católicos, Montserrat León Guerrero (Coordinadora), Gráficas Germinal (imprenta), Valladolid, 2015
|Resumo = 251 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 185 veces| -
Reseña del libro: Signo, Función y Valor. Estética y semiótica del arte, Jan Mukařovský, Jarmila Jandová (Trad.) Jarmila Jandová y Emil Volek (Eds). Plaza & Janes Editores Colombia S.A, Bogotá, 2000
|Resumo = 273 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 341 veces| -
Reseña del libro: La interpretación: entre didáctica y profesión. Panorama actual y perspectivas de futuro, Miguel Tolosa Igualada (ed.), Comares, España, 2014
|Resumo = 148 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 88 veces|
Autores
-
Autores
|Resumo = 538 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 93 veces|