v. 9 n. 2 (2016): "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) e a outra história da translatologia

					Visualizar v. 9 n. 2 (2016): "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) e a outra história da translatologia

Primeira edição da grande obra Umění překladu (A Arte da Tradução) de Jiří Levý, publicada em 1963 na série Dílna (Oficina). Reprodução cortesia da Biblioteca do Museu Nacional de Praga.

Publicado: 2016-12-12

Apresentação

Editorial

Dossier: Pesquisa

  • Jiří Levý en el contexto de la investigación de la época y en la actualidad

    Jana Králová, Tomáš Svoboda
    205-223
    |Resumo
    = 427 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 145 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325054
  • La traducción como proceso de decisiones: su reflejo en los corpus paralelos

    Petr Čermák
    224-246
    |Resumo
    = 534 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 297 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325406
  • La tendencia anti-ilusionista en la traducción del texto dramático: reconfiguración del concepto de Jiří Levý

    Iryna Odrekhivska
    247-266
    |Resumo
    = 1050 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 388 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325375
  • Metodología para el análisis traductológico de grandes corpus de textos literarios

    Maria Molchan
    267-285
    |Resumo
    = 846 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 416 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325389
  • La crítica de la traducción de Jiří Levý en relación al modelo analítico de Lance Hewson

    Giovanna Nanci
    286-305
    |Resumo
    = 410 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 440 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325374
  • Traducción como proceso de decisiones: una aplicación del modelo propuesto por Jiří Levý a la traducción directa e inversa

    Vanda Obdržálková
    306-327
    |Resumo
    = 936 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 2899 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325410
  • Considerações sobre a tradução brasileira de Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles de Hans-Georg Gadamer à luz de preceitos teóricos de Jiří Levý

    Tito Lívio Cruz Romão
    328-347
    |Resumo
    = 202 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 99 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325055
  • A Fala: dimensión sociolingüística en las traducciones a una lengua minorizada

    Miroslav Valeš
    348-362
    |Resumo
    = 1013 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 392 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325390
  • La reivindicación de la autobiografía de artista como género literario, basada en los problemas estéticos del Arte de la Traducción de Jiří Levý

    Pilar Martino Alba
    363-382
    |Resumo
    = 291 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 148 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325056

Artigos de reflexão

Reseñas

Autores

  • Autores

    478-482
    |Resumo
    = 538 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 93 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.326542