Vol. 9 No. 2 (2016): "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) et l'autre histoire de la traduction

Première édition du grand ouvrage Umění překladu (L'art de la traduction) de Jiří Levý, publié en 1963 dans la série Dílna (Atelier). Reproduction avec l'aimable autorisation de la Bibliothèque du Musée national de Prague.
Publié-e:
2016-12-12
Présentation
-
Presentación. “The Art of translation”: Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología
|Résumé = 235 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 108 veces|
Éditorial
-
Presentación del Dossier: “The Art of translation”: Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología
|Résumé = 306 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 143 veces|
Dossier: Recherche
-
Jiří Levý dans le contexte de la recherche de son époque et à l’époque actuelle
|Résumé = 327 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 109 veces| -
La traduction comme un processus de prise de décision : exemple dans un corpus parallèle
|Résumé = 299 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 252 veces| -
La tendance anti-illusioniste dans la traduction du texte dramatique : reconfiguration du concept de Jiří Levý
|Résumé = 874 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 325 veces| -
Méthodologie pour l’analyse traductologique de grands corpus de textes littéraires
|Résumé = 645 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 372 veces| -
La critica della traduzione di Jiří Levý in relazione al modello analitico di Lance Hewson
|Résumé = 181 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 403 veces| -
La traduction comme un processus de prise de décision : une application du modèle proposé par Jiří Levý à la traduction directe et inverse
|Résumé = 667 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 2722 veces| -
Consideraciones sobre la traducción brasileña de Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles de Hans-Georg Gadamer a la luz de los principios teóricos de Jiří Levý
|Résumé = 131 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 75 veces| -
Le Fala : une dimension sociolinguistique dans les traductions vers une lange minorisée
|Résumé = 717 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 357 veces| -
La revendication de l’autobiographie de l’artiste comme un genre littéraire d’après les problèmes esthétiques de L’Art de la Traduction de Jiří Levý
|Résumé = 184 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 120 veces|
Articles de réflexion
-
La perspective fonctionnelle de la phrase dans la traduction : des paradigmes et des instructions sélectives
|Résumé = 267 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 258 veces| -
Notes sur la théorie et la pratique de la traduction en Europe centrale : Comparaison entre les traductions tchèques et hongroises de The Raven d’Edgar Allan Poe et sa position dans le contexte littéraire tchèque et hongrois
|Résumé = 200 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 100 veces| -
Le style littéraire et son transfert en traduction : Bohumil Hrabal en anglais
|Résumé = 736 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 360 veces| -
La littérature française à travers ses traductions tchèques au cours des 25 dernières années
|Résumé = 134 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 192 veces|
Reseñas
-
Reseña del libro: Educación y cultura en época de los reyes católicos, Montserrat León Guerrero (Coordinadora), Gráficas Germinal (imprenta), Valladolid, 2015
|Résumé = 119 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 170 veces| -
Reseña del libro: Signo, Función y Valor. Estética y semiótica del arte, Jan Mukařovský, Jarmila Jandová (Trad.) Jarmila Jandová y Emil Volek (Eds). Plaza & Janes Editores Colombia S.A, Bogotá, 2000
|Résumé = 235 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 322 veces| -
Reseña del libro: La interpretación: entre didáctica y profesión. Panorama actual y perspectivas de futuro, Miguel Tolosa Igualada (ed.), Comares, España, 2014
|Résumé = 99 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 75 veces|
Auteurs
-
Autores
|Résumé = 416 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 78 veces|