Observaciones acerca de la teoría y la práctica de la traducción en Europa Central. Contraste entre los enfoques traductivos de las traducciones al checo y al húngaro de El cuervo de Edgar Alan Poe y su posición en el contexto literario checo y húngaro
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.325408Palabras clave:
Edgar Alan Poe, El cuervo, Jiří Levý, traducción húngara, traducción checa, teoría de la traducciónResumen
El presente estudio se centra en las traducciones al checo y al húngaro del poema El cuervo. En este se comparan ambas versiones con el uso traductivo contemporáneo (p. ej., el papel y la subjetividad del traductor) y, dentro del contexto de la literatura meta y las tradiciones literarias, con su implementación en la práctica traductiva. Desde mediados del siglo XIX se han publicado traducciones de El cuervo tanto en húngaro como en checo, incluimos aquí también las traducciones contemporáneas. Actualmente, existen más de 20 versiones del poema en ambas lenguas. Puesto que el Romanticismo jugó un papel importante en la formación de la literatura checa y húngara, el aspecto nacional ha sido muy promovido, incluso en la práctica traductiva. No obstante, como consecuencia de varios factores externos, parece que hay un elemento más significativo en el contexto húngaro. En términos del idioma, existe un factor de diferencias lingüísticas que está obviamente en contraste con el mundo eslavo y con la otra literatura eslava. Sin embargo, algunas tendencias en las traducciones de El cuervo contradicen esto puesto que, en los textos traducidos, en comparación con las traducciones al húngaro, se puede observar que la tradición y el contexto nacional son más explícitos y están muy presentes en las variantes checas.
Descargas
Citas
Bejblík, A., Havel, R. & Skoumal, A. (Eds.). (1990). Havran: 16 českých překladů. Praha: Odeon.
Benyovszky, K. (2013). Holló a hollónak. Filológiai közlöny, 2, pp. 216-229. Retrieved from: http://www.balassikiado.hu/BB/NET/Filologia/Filopdfek/Filologia2013_2.pdf [15. 6. 2016]
Benyovszky, K. (2014). Holló-hatás. Kalligram, 9. Retrieved from: http://www.kalligram.eu/Kalligram/Archivum/2014/XXIII.-evf.-2014.-szeptember/Hollo-hatas
Elek, A. Poe “Holló”-jának legújabb fordítása. Nyugat, 1913. 20. http://epa.oszk.hu/00000/00022/00138/04494.htm [30. 4. 2016]
Ferencz, G. (1999). Poe in Hungary. In Davis Vines (Ed.) Poe abroad: Influence Reputation Affinities. pp. 82-88.
Francouzská poezie nové doby. (1920). Praha: Fr. Borový. Retrieved from: http://kramerius4.nkp.cz/search/i.jsp?pid=uuid:4b1c5430-5e18-11e2-a086-005056827e51 [15. 6. 2016]
Józan, I. (2009). Mű, fordítás, történet – Elmélkedések. Budapest: Balassi Kiadó.
Józan, I. (Ed.). (2008). A műfordítás elveiről – Magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény. Budapest: Balassi Kiadó.
Jeney, É., Józan, I. & Hajdu, P. (Eds.). (2007). Kettős megvilágítás: Fordításelméleti írások Szent Jeromostól a 20. század végéig. Budapest: Balassi Kiadó.
Kosztolányi, D. A “Holló” (Válasz Elek Artúrnak). Nyugat, 1913. 21. http://epa.oszk.hu/00000/00022/00139/04522.htm [30. 4. 2016]
Levý, J. (1957). České theorie překladu. Praha: SNKLHU.
Levý, J. (1998, 3rd). Umění překladu. Praha: Panorama.
Macek, M. (1992). Edgar Allan Poe: Krkavec. Retrieved from http://www.macekvbotach.cz/edgar-allan-poe-krkavec/ [15. 6. 2016]
Poe, E. A. (1981). Válogatott művei. Budapest: Európa. Retrieved from: http://www.mek.iif.hu/porta/szint/human/szepirod/kulfoldi/poe/hollo.hun [15. 6. 2016]
Rába, G. (1969). A szép hűtlenek. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Szabó, E. (1968). A műfordítás. Budapest: Gondolat.
Szigeti, B. A kárhozat károgása. Retrieved from http://www.liget.org/disabled/cikk.php?cikk_id=501 [15. 6. 2016]
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.