Notes on the theory and practice of translation in Central-Europe: The confrontation of translation approaches in the Czech and Hungarian translations of The Raven by Edgar Alan Poe and its position in the Czech and Hungarian literary context
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.325408Keywords:
Poe, Edgar Alan, The Raven, Levý, Jiří, Hungarian translation, Czech translation, theory of translationAbstract
The study focuses on Czech and Hungarian translations of the poem, The Raven. It also discusses the relation of these translations to the theory of translation, in selected Czech and Hungarian translations of The Raven. It confronts both with the contemporary translation usage (e.g. the role and subjectivity of the translator), and within the context of the target literature, literary traditions, as well with their implementation in the translation practices. Translations of The Raven have been published since the mid-19th century in both Czech and Hungarian languages; contemporary translations are no exception. At the present moment, more than 20 translations of the poem are available in both languages. The national aspect has, ever since Romanticism played an important role in the formation of the Czech and Hungarian literature, been significantly promoted even in translation practices. However, in the Hungarian environment there appears to be a more significant element, as a consequence of several external factors. In terms of language, there is a factor of linguistic differences obviously in contrast to the Slavic world and to the other Slavic literature. However, this is contradicted by certain tendencies in the translations of The Raven, since in the translated texts, compared to Hungarian translations, we see the national tradition and context more explicitly and powerfully present in the Czech variants.
Downloads
References
Bejblík, A., Havel, R. & Skoumal, A. (Eds.). (1990). Havran: 16 českých překladů. Praha: Odeon.
Benyovszky, K. (2013). Holló a hollónak. Filológiai közlöny, 2, pp. 216-229. Retrieved from: http://www.balassikiado.hu/BB/NET/Filologia/Filopdfek/Filologia2013_2.pdf [15. 6. 2016]
Benyovszky, K. (2014). Holló-hatás. Kalligram, 9. Retrieved from: http://www.kalligram.eu/Kalligram/Archivum/2014/XXIII.-evf.-2014.-szeptember/Hollo-hatas
Elek, A. Poe “Holló”-jának legújabb fordítása. Nyugat, 1913. 20. http://epa.oszk.hu/00000/00022/00138/04494.htm [30. 4. 2016]
Ferencz, G. (1999). Poe in Hungary. In Davis Vines (Ed.) Poe abroad: Influence Reputation Affinities. pp. 82-88.
Francouzská poezie nové doby. (1920). Praha: Fr. Borový. Retrieved from: http://kramerius4.nkp.cz/search/i.jsp?pid=uuid:4b1c5430-5e18-11e2-a086-005056827e51 [15. 6. 2016]
Józan, I. (2009). Mű, fordítás, történet – Elmélkedések. Budapest: Balassi Kiadó.
Józan, I. (Ed.). (2008). A műfordítás elveiről – Magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény. Budapest: Balassi Kiadó.
Jeney, É., Józan, I. & Hajdu, P. (Eds.). (2007). Kettős megvilágítás: Fordításelméleti írások Szent Jeromostól a 20. század végéig. Budapest: Balassi Kiadó.
Kosztolányi, D. A “Holló” (Válasz Elek Artúrnak). Nyugat, 1913. 21. http://epa.oszk.hu/00000/00022/00139/04522.htm [30. 4. 2016]
Levý, J. (1957). České theorie překladu. Praha: SNKLHU.
Levý, J. (1998, 3rd). Umění překladu. Praha: Panorama.
Macek, M. (1992). Edgar Allan Poe: Krkavec. Retrieved from http://www.macekvbotach.cz/edgar-allan-poe-krkavec/ [15. 6. 2016]
Poe, E. A. (1981). Válogatott művei. Budapest: Európa. Retrieved from: http://www.mek.iif.hu/porta/szint/human/szepirod/kulfoldi/poe/hollo.hun [15. 6. 2016]
Rába, G. (1969). A szép hűtlenek. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Szabó, E. (1968). A műfordítás. Budapest: Gondolat.
Szigeti, B. A kárhozat károgása. Retrieved from http://www.liget.org/disabled/cikk.php?cikk_id=501 [15. 6. 2016]
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.