Friedrich Schleiermacher contemporaries and their considerations on the translation act
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.20450Keywords:
Translation Theory, 19th century, Schleiermacher, Other theoristsAbstract
The area of research of this article is Translation Studies. Our study consists in a contrastive analysis of some ideas found in Friedrich Schleiermacher’s essay Über die verschiedenen Methoden des Übersezens and the conceptions of three 19th century German scholars regarding the act of translation: August Boeckh, Karl Schäfer and Ludwig Seeger. To achieve this purpose, we take into account comments on the translations of Johann Heinrich Voß, whose German versions of Homer imposed a series of innovations in the fields of German syntax, poetry and even semantics. Our specific goal is to explain briefly how each one of the above-mentioned Schleiermacher’s contemporaries thought about different methods, procedures and strategies of translation, thus emphasizing the convergent and divergent ways of thinking among their different proposals. Finally, we can conclude that there was a great variety of 19th century scholars, writers, philologists and translators theorizing on the act of translation, for instance, in translators’ prefaces and introductions regarding Greek and Latin Classics. This differs from what is normally discussed nowadays in the field of Translation Studies, where the attention seems to be focused almost only on Schleiermacher’s ideas.
Downloads
References
Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
Berman, A. (2002). A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica. Trad. Maria Emília Pereira Chanut. Bauru, SP: EDUSC.
Berman, A. (2007). A tradução e a letra ou o albergue ao longe. Trad. Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET.
Boeckh, A. (1877). Encyklopädie und Methodologie der Philologischen Wissenschaften. Leipzig: Teubner.
Droysen, J. G. (1838). Des Aristophanes Werke. Dritter Theil. Berlim: Verlag von Veit und Comp.
Heidermann, W. (2001). Werner. Clássicos da teoria tradução. Antologia bilíngue, alemão-português; vl. 1 (1ª edição). Florianópolis.
Jahn, J. C.; Klotz, R.; Seebode, G. (1841). Neue Jahrbücher für Philologie und Pädagogik. Leipzig: Druch und Verlag von G.B. Teubner.
Kitzbichler, J.; Lubitz, K.; Mindt, N. (2009). Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800. Berlim / Nova Iorque: Walter de Gruyter.
Masius, H. (1864). Neue Jahrbücher für Philologie und Pädagogik. Leipzig: Verlag von G. B. Teubner.
Menzel, W. (1825). Voß und die Symbolik. Eine Betrachtung. Stuttgart: Friedrich Franck.
Neuner, G.; Hunfeld, H. (2001). Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts. Eine Einführung. Berlim/Kassel: Gesamthochschule Kassel.
Safranski, R. (2010). Romantismo, uma questão alemã. Trad. Rita Rios. São Paulo: Estação Liberdade.
Schäfer, K. (1839). Die Aufgabe des Uebersezens. Erlangen: Jung’sche Universitäts-Buch-Drukkerei.
Schäfer, K. (2013). A tarefa de traduzir. Trad. Tito Lívio Cruz Romão. Fortaleza: (inédito).
Schleiermacher, F. (2011). Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens / Sobre os diferentes métodos de tradução / Sobre os diferentes métodos de traduzir / Dos diferentes métodos de traduzir. Tradução de Margarete von Mühlen Poll, Celso R. Braida, Mauri Furlan. In: Scientia traductionis, nº 9. Florianópolis: UFSC.
Seeger, L. (1845). Aristophanes. Erster Band. Frankfurt am Main: Literarische Anstalt (J. Rütten).
Soergel, J. (1863). Jahresbericht von der Königlichen Studienanstalt zu Erlangen. Erlangen: Druck der Universitäts- Buchdruckerei von Junge & Sohn.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: a history of translation. Londres/Nova Iorque: Routledge.
Venuti, L. (2002). Escândalos da tradução. Trad. Laureano Pelegrini et. al. Bauru, SP: EDUSC.
Žmegač, V.; Škreb, Z.; Sekulić, L. (1981). Kleine Geschichte der deutschen Literatur. Frankfurt am Main: Scriptor Verlag.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.