Coetâneos de Friedrich Schleiermacher e suas considerações sobre o ato de traduzir
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.20450Palavras-chave:
Teoria da tradução, Século XIX, Schleiermacher, Outros teóricosResumo
Este artigo, que se insere no campo de Estudos da Tradução, tem por fim um estudo contrastivo entre as ideias de Friedrich Schleiermacher, contidas em seu ensaio Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens [Sobre os Diferentes Métodos de Traduzir], e as concepções sobre o ato de traduzir de outros três estudiosos alemães do século XIX: August Boeckh, Karl Schäfer e Ludwig Seeger. Para tanto, toma-se como ponto de partida comentários sobre os trabalhos do tradutor Johann Heinrich Voß, que mediante suas traduções homéricas impõe uma série de inovações sintáticas, métricas e mesmo semânticas à língua alemã. O objetivo específico deste trabalho é apontar como cada um dos coetâneos de Schleiermacher se posicionava em relação a possíveis métodos, procedimentos e estratégias de traduzir, ressaltando-se, assim, as divergências e convergências entre suas diferentes propostas. Ao final, pode-se concluir que havia no século XIX alemão uma grande diversidade de estudiosos, escritores, filólogos e tradutores ocupados em teorizar sobre o ato de traduzir p.ex. em prefácios de traduções de obras clássicas gregas e latinas. Isto difere do que normalmente se discute nos Estudos da Tradução atuais, em que o foco das atenções parece ser direcionado quase que apenas às ideias de Schleiermacher.
Downloads
Referências
Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
Berman, A. (2002). A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica. Trad. Maria Emília Pereira Chanut. Bauru, SP: EDUSC.
Berman, A. (2007). A tradução e a letra ou o albergue ao longe. Trad. Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET.
Boeckh, A. (1877). Encyklopädie und Methodologie der Philologischen Wissenschaften. Leipzig: Teubner.
Droysen, J. G. (1838). Des Aristophanes Werke. Dritter Theil. Berlim: Verlag von Veit und Comp.
Heidermann, W. (2001). Werner. Clássicos da teoria tradução. Antologia bilíngue, alemão-português; vl. 1 (1ª edição). Florianópolis.
Jahn, J. C.; Klotz, R.; Seebode, G. (1841). Neue Jahrbücher für Philologie und Pädagogik. Leipzig: Druch und Verlag von G.B. Teubner.
Kitzbichler, J.; Lubitz, K.; Mindt, N. (2009). Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800. Berlim / Nova Iorque: Walter de Gruyter.
Masius, H. (1864). Neue Jahrbücher für Philologie und Pädagogik. Leipzig: Verlag von G. B. Teubner.
Menzel, W. (1825). Voß und die Symbolik. Eine Betrachtung. Stuttgart: Friedrich Franck.
Neuner, G.; Hunfeld, H. (2001). Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts. Eine Einführung. Berlim/Kassel: Gesamthochschule Kassel.
Safranski, R. (2010). Romantismo, uma questão alemã. Trad. Rita Rios. São Paulo: Estação Liberdade.
Schäfer, K. (1839). Die Aufgabe des Uebersezens. Erlangen: Jung’sche Universitäts-Buch-Drukkerei.
Schäfer, K. (2013). A tarefa de traduzir. Trad. Tito Lívio Cruz Romão. Fortaleza: (inédito).
Schleiermacher, F. (2011). Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens / Sobre os diferentes métodos de tradução / Sobre os diferentes métodos de traduzir / Dos diferentes métodos de traduzir. Tradução de Margarete von Mühlen Poll, Celso R. Braida, Mauri Furlan. In: Scientia traductionis, nº 9. Florianópolis: UFSC.
Seeger, L. (1845). Aristophanes. Erster Band. Frankfurt am Main: Literarische Anstalt (J. Rütten).
Soergel, J. (1863). Jahresbericht von der Königlichen Studienanstalt zu Erlangen. Erlangen: Druck der Universitäts- Buchdruckerei von Junge & Sohn.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: a history of translation. Londres/Nova Iorque: Routledge.
Venuti, L. (2002). Escândalos da tradução. Trad. Laureano Pelegrini et. al. Bauru, SP: EDUSC.
Žmegač, V.; Škreb, Z.; Sekulić, L. (1981). Kleine Geschichte der deutschen Literatur. Frankfurt am Main: Scriptor Verlag.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.