Coetâneos de Friedrich Schleiermacher e suas considerações sobre o ato de traduzir

Autores

  • Tito Lívio Cruz Romão UFC

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.20450

Palavras-chave:

Teoria da tradução, Século XIX, Schleiermacher, Outros teóricos

Resumo

Este artigo, que se insere no campo de Estudos da Tradução, tem por fim um estudo contrastivo entre as ideias de Friedrich Schleiermacher, contidas em seu ensaio Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens [Sobre os Diferentes Métodos de Traduzir], e as concepções sobre o ato de traduzir de outros três estudiosos alemães do século XIX: August Boeckh, Karl Schäfer e Ludwig Seeger. Para tanto, toma-se como ponto de partida comentários sobre os trabalhos do tradutor Johann Heinrich Voß, que mediante suas traduções homéricas impõe uma série de inovações sintáticas, métricas e mesmo semânticas à língua alemã. O objetivo específico deste trabalho é apontar como cada um dos coetâneos de Schleiermacher se posicionava em relação a possíveis métodos, procedimentos e estratégias de traduzir, ressaltando-se, assim, as divergências e convergências entre suas diferentes propostas. Ao final, pode-se concluir que havia no século XIX alemão uma grande diversidade de estudiosos, escritores, filólogos e tradutores ocupados em teorizar sobre o ato de traduzir p.ex. em prefácios de traduções de obras clássicas gregas e latinas. Isto difere do que normalmente se discute nos Estudos da Tradução atuais, em que o foco das atenções parece ser direcionado quase que apenas às ideias de Schleiermacher.

|Resumo
= 185 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 78 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Tito Lívio Cruz Romão, UFC

Doutor em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Possui Graduação em Letras (francês, português e inglês) pela Universidade Estadual do Ceará (1984), Mestrado em Linguística Aplicada (Tradução) pela Universidade de Mainz/Germersheim, Alemanha (1990) e Especialização em Interpretação Simultânea e Consecutiva pela Universidade de Heidelbergue, Alemanha (1992). Entre 1997 e 2001 foi leitor de língua e cultura brasileira no Instituto de Formação de Tradutores e Intérpretes da Universidade de Viena, Áustria. É coordenador de Assuntos Internacionais da Universidade Federal do Ceará (UFC), tradutor público e intérprete comercial para a língua alemã. Desde 1993 é professor de língua e cultura alemã no Curso de Letras da UFC e faz parte do colegiado do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POET) da UFC. Traduziu uma série de livros, capítulos de livros e artigos do alemão, francês e inglês.

Referências

Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.

Berman, A. (2002). A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica. Trad. Maria Emília Pereira Chanut. Bauru, SP: EDUSC.

Berman, A. (2007). A tradução e a letra ou o albergue ao longe. Trad. Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET.

Boeckh, A. (1877). Encyklopädie und Methodologie der Philologischen Wissenschaften. Leipzig: Teubner.

Droysen, J. G. (1838). Des Aristophanes Werke. Dritter Theil. Berlim: Verlag von Veit und Comp.

Heidermann, W. (2001). Werner. Clássicos da teoria tradução. Antologia bilíngue, alemão-português; vl. 1 (1ª edição). Florianópolis.

Jahn, J. C.; Klotz, R.; Seebode, G. (1841). Neue Jahrbücher für Philologie und Pädagogik. Leipzig: Druch und Verlag von G.B. Teubner.

Kitzbichler, J.; Lubitz, K.; Mindt, N. (2009). Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800. Berlim / Nova Iorque: Walter de Gruyter.

Masius, H. (1864). Neue Jahrbücher für Philologie und Pädagogik. Leipzig: Verlag von G. B. Teubner.

Menzel, W. (1825). Voß und die Symbolik. Eine Betrachtung. Stuttgart: Friedrich Franck.

Neuner, G.; Hunfeld, H. (2001). Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts. Eine Einführung. Berlim/Kassel: Gesamthochschule Kassel.

Safranski, R. (2010). Romantismo, uma questão alemã. Trad. Rita Rios. São Paulo: Estação Liberdade.

Schäfer, K. (1839). Die Aufgabe des Uebersezens. Erlangen: Jung’sche Universitäts-Buch-Drukkerei.

Schäfer, K. (2013). A tarefa de traduzir. Trad. Tito Lívio Cruz Romão. Fortaleza: (inédito).

Schleiermacher, F. (2011). Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens / Sobre os diferentes métodos de tradução / Sobre os diferentes métodos de traduzir / Dos diferentes métodos de traduzir. Tradução de Margarete von Mühlen Poll, Celso R. Braida, Mauri Furlan. In: Scientia traductionis, nº 9. Florianópolis: UFSC.

Seeger, L. (1845). Aristophanes. Erster Band. Frankfurt am Main: Literarische Anstalt (J. Rütten).

Soergel, J. (1863). Jahresbericht von der Königlichen Studienanstalt zu Erlangen. Erlangen: Druck der Universitäts- Buchdruckerei von Junge & Sohn.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: a history of translation. Londres/Nova Iorque: Routledge.

Venuti, L. (2002). Escândalos da tradução. Trad. Laureano Pelegrini et. al. Bauru, SP: EDUSC.

Žmegač, V.; Škreb, Z.; Sekulić, L. (1981). Kleine Geschichte der deutschen Literatur. Frankfurt am Main: Scriptor Verlag.

Publicado

2014-08-26

Como Citar

Cruz Romão, T. L. . (2014). Coetâneos de Friedrich Schleiermacher e suas considerações sobre o ato de traduzir. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(2), 272–289. https://doi.org/10.17533/udea.mut.20450

Edição

Seção

Artigos de pesquisa