Las traducciones de Agatha Christie en Brasil: consideraciones sobre la representación de la oralidad y el poscolonialismo

Autores/as

  • Vanessa Lopes Lourenço Hanes UFSC

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.19011

Palabras clave:

Ágata Christie, literatura traducida, oralidad, registro

Resumen

En este artículo se analizan, de forma micro y macro estructural, dos modelos de traducciones pertenecientes a un mismo período histórico, y publicadas por la misma editorial. El enfoque principal del análisis son las representaciones escritas del discurso oral de los personajes de Agatha Christie en las elecciones brasileñas, particularmente del registro utilizado en los diálogos. Los datos recopilados en el estudio muestran que los libros de Agatha Christie representan, claramente, intercambios culturales entre América Latina y Europa, fenómeno reiterado por otros investigadores del tema. Su trabajo traducido indica cómo la oralidad se ha abordado tanto a nivel nacional como a nivel internacional en las traducciones de Agatha Christie, dando pistas de cuáles son los elementos determinantes en Brasil. Las hesitaciones, exclusiones, elecciones y estrategias en estos dos textos representan opciones sistemáticas de la Ágatha Christie brasileña que, obviamente, reflejan consideraciones coloniales en términos de lenguas, así como en términos de géneros literarios. 

|Resumen
= 635 veces | PDF
= 105 veces| | ARTIGO COMPLETO
= 0 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Vanessa Lopes Lourenço Hanes, UFSC

Máster en Estudios de Traducción del Postgrado en Estudios de Traducción (PGET) de la Universidad Federal de Santa Catarina (UFSC), Brasil (2011), y estudiante de doctorado en la misma área en una cooperación entre la UFSC y la Universidad de Amberes (UA) , Bélgica. Está particularmente interesado en la traducción de la oralidad en diferentes medios y actualmente investiga la traducción del discurso oral a la literatura traducida en Brasil.

Citas

Aguiar, Monalisa dos Reis.(2007). “As Reformas Ortográficas da Língua Portuguesa: uma Análise Histórica, Linguística e Ideológica”. Revista Filologia e Linguística Portuguesa, vol. 9. No 1. 11-26. http://www.fflch.usp.br/dlcv/lport/flp/images/arquivos/FLP9/Aguiar.pdf

Amorim. Sônia Maria de. (2000). Em Busca de um Tempo Perdido: Edição de Literatura Traduzida pela Editora Globo (1930-1950). São Paulo: EDUSP.

Avelar, Juanito; Callou, Dinah. (2007). “Sobre a emergência do verbo possessivo em contextos existenciais no português brasileiro.” Descrição, história e aquisição do português brasileiro. Org. Ataliba Castilho et al. São Paulo: Editora Pontes. 375-402.

Bagno, Marcos. (2010). A Norma Oculta: Língua e Poder na Sociedade Brasileira. São Paulo: Parábola Editorial.

Bagno, Marcos. (2010). A Língua de Eulália. São Paulo: Contexto.

Christie, Agatha. (19--). Cai o Pano: o último caso de Poirot. Traduzido por Clarice Lispector. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.

Christie, Agatha. (2009). Cai o Pano: o último caso de Poirot. Traduzido por Clarice Lispector. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.

Christie, Agatha. (1979). Assassinato no Expresso do Oriente. Traduzido por Archibaldo Figueira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.

Christie, Agatha. (2002). Assassinato no Expresso do Oriente. (2002). Traduzido por Archibaldo Figueira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.

Christie, Agatha. (1977). Curtain: Poirot’s Last Case. Great Britain: Fontana/Collins.

Christie, Agatha. (2009). Murder on the Orient Express. E-book: Amadio Inc.

Edwards, John. (2010), “The Treason of Translation? Bilingualism, Linguistic Borders and Identity.” The Translator as Mediator of Cultures. Eds. Humphrey Tonkin and Maria Esposito Frank. John Benjamins: Amsterdam/Philadelphia. 89-106.

Espírito Santo, Janandréa. (2011). Laços da Tradução: as Versões em Língua Espanhola de Laços de Família, de Clarice Lispector, em um Estudo Baseado em Corpus. Diss. Universidade Federal de Santa Catarina.

Even-Zohar, Itamar. (1990). “Polysystem theory”. Poetics Today. V. 11. No 1. 3-26.

Gonçalves, Fabiano Bruno. (2006). Tradução, Interpretação e Recepção Literária: Manifestações de Edgar Alan Poe no Brasil. Diss. Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Halliday, Michael A. K., McIntosh, Angus, and Strevens, Peter. (1969). The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longman.

Hatim, Basil, and MASON, Ian. (1993). Discourse and the Translator. London: Longman.

Hermans, Theo. (1996). “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” TARGET International Journal of Translation Studies. V. 8. No 1. 23-48.

Hobsbawm, Eric. (1996). “Language, Culture and National Identity.” Social research. V. 63. No 4. 1065-1080.

Lambert, José, and van Gorp, Hendrik. (1985). “On Describing Translations”. The Manipulations of Literature Studies in Literary Translation. Ed. Theo Hermans. London & Sydney: Croom Helm. 42-53.

Leroi, Chantal. (1978). Agatha Christie en Français ou la Traduction du Roman Policier. Diss. Katholieke Universiteit te Leuven, Leuven.

Martins, Marco Antonio. (2012). A colocação de pronomes clíticos na escrita brasileira: para o estudo das gramáticas do português. Natal: EDUFRN.

ONG, Walter. (2002). Orality and literacy: the technologizing of the world. New York: Routledge.

Salamon, Julie. “An Enigmatic author who can be addictive.” The New York Times. 11 Mar. 2005. <http://www.nytimes.com/2005/03/11/books/11sala.html?_r=3&adxnnl=1&oref=slogin&adxnnlx=1190410388-ADSqGRk9GJuvqkwRgvNAHg&>

Schei, Ane. (2003). A colocação pronominal do português brasileiro: a língua literária contemporânea. São Paulo: Humanitas/FFLCH/USP.

Schiavi, Giuliana. (1996). “There is Always a Teller in a Tale.” TARGET International Journal of Translation Studies. V. 8, No 1. 1-22.

Simon, Sherry. (1997). “Translation, Postcolonialism and Cultural Studies.” Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. V. 42, No 2. 462-477.

Storm, Marjolijn. (forthcoming). A Corpus-Driven Analysis of Translations of Agatha Christie’s Detective Novels into Dutch and into German. Diss. University of Birmingham.

Toury, Gideon. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. E-book.

Vitorio, Elyne Giselle de Santana Lima Aguiar. (2013). “As construções existenciais com ter e haver: o que tem na fala e o que há na escrita.” Domínios da Linguagem. v. 7, No 2. 71-89.

Wyler, Lia. (2003). Crônicas, Poetas e Bacharéis: uma Crônica da Tradução no Brasil. Rocco: Rio de Janeiro.

Descargas

Archivos adicionales

Publicado

2014-03-31

Cómo citar

Lourenço Hanes, V. L. (2014). Las traducciones de Agatha Christie en Brasil: consideraciones sobre la representación de la oralidad y el poscolonialismo. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(2), 306–333. https://doi.org/10.17533/udea.mut.19011

Número

Sección

Artículos de reflexión