Brazilian Translations of Agatha Christie: Post-Colonialism and the Representation of Orality

Authors

  • Vanessa Lopes Lourenço Hanes UFSC

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.19011

Keywords:

Agatha Christie, Translated literature, Orality, Register

Abstract

In this article a macro- and micro-level analysis of two translation models from the same historical period and published by the same publishing house is carried out. Focusing mainly on written representations of Agatha Christie’s oral discourse in Brazilian translations, particularly the register used, a cultural exchange between Latin America and Europe was clearly demonstrated, a phenomenon reiterated by similar studies. Her translated works are indicative of how orality is being dealt with on both national and international levels, leaving clues about decisive elements of this process in Brazil. The hesitations, exclusions, choices and strategies demonstrated in both translations represent systematic options in Brazilian versions of Agatha Christie that distinctly reflect colonial options in terms of languages and literary genres.

|Abstract
= 635 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 105 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Vanessa Lopes Lourenço Hanes, UFSC

Master in Translation Studies from the Postgraduate Diploma in Translation Studies (PGET) at the Federal University of Santa Catarina (UFSC), Brazil (2011), and doctoral student in the same area in a cooperation between UFSC and the University of Antwerp (UA), Belgium. He is particularly interested in the translation of orality in different media, and is currently investigating the translation of oral discourse into translated literature in Brazil.

References

Aguiar, Monalisa dos Reis.(2007). “As Reformas Ortográficas da Língua Portuguesa: uma Análise Histórica, Linguística e Ideológica”. Revista Filologia e Linguística Portuguesa, vol. 9. No 1. 11-26. http://www.fflch.usp.br/dlcv/lport/flp/images/arquivos/FLP9/Aguiar.pdf

Amorim. Sônia Maria de. (2000). Em Busca de um Tempo Perdido: Edição de Literatura Traduzida pela Editora Globo (1930-1950). São Paulo: EDUSP.

Avelar, Juanito; Callou, Dinah. (2007). “Sobre a emergência do verbo possessivo em contextos existenciais no português brasileiro.” Descrição, história e aquisição do português brasileiro. Org. Ataliba Castilho et al. São Paulo: Editora Pontes. 375-402.

Bagno, Marcos. (2010). A Norma Oculta: Língua e Poder na Sociedade Brasileira. São Paulo: Parábola Editorial.

Bagno, Marcos. (2010). A Língua de Eulália. São Paulo: Contexto.

Christie, Agatha. (19--). Cai o Pano: o último caso de Poirot. Traduzido por Clarice Lispector. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.

Christie, Agatha. (2009). Cai o Pano: o último caso de Poirot. Traduzido por Clarice Lispector. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.

Christie, Agatha. (1979). Assassinato no Expresso do Oriente. Traduzido por Archibaldo Figueira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.

Christie, Agatha. (2002). Assassinato no Expresso do Oriente. (2002). Traduzido por Archibaldo Figueira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.

Christie, Agatha. (1977). Curtain: Poirot’s Last Case. Great Britain: Fontana/Collins.

Christie, Agatha. (2009). Murder on the Orient Express. E-book: Amadio Inc.

Edwards, John. (2010), “The Treason of Translation? Bilingualism, Linguistic Borders and Identity.” The Translator as Mediator of Cultures. Eds. Humphrey Tonkin and Maria Esposito Frank. John Benjamins: Amsterdam/Philadelphia. 89-106.

Espírito Santo, Janandréa. (2011). Laços da Tradução: as Versões em Língua Espanhola de Laços de Família, de Clarice Lispector, em um Estudo Baseado em Corpus. Diss. Universidade Federal de Santa Catarina.

Even-Zohar, Itamar. (1990). “Polysystem theory”. Poetics Today. V. 11. No 1. 3-26.

Gonçalves, Fabiano Bruno. (2006). Tradução, Interpretação e Recepção Literária: Manifestações de Edgar Alan Poe no Brasil. Diss. Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Halliday, Michael A. K., McIntosh, Angus, and Strevens, Peter. (1969). The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longman.

Hatim, Basil, and MASON, Ian. (1993). Discourse and the Translator. London: Longman.

Hermans, Theo. (1996). “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” TARGET International Journal of Translation Studies. V. 8. No 1. 23-48.

Hobsbawm, Eric. (1996). “Language, Culture and National Identity.” Social research. V. 63. No 4. 1065-1080.

Lambert, José, and van Gorp, Hendrik. (1985). “On Describing Translations”. The Manipulations of Literature Studies in Literary Translation. Ed. Theo Hermans. London & Sydney: Croom Helm. 42-53.

Leroi, Chantal. (1978). Agatha Christie en Français ou la Traduction du Roman Policier. Diss. Katholieke Universiteit te Leuven, Leuven.

Martins, Marco Antonio. (2012). A colocação de pronomes clíticos na escrita brasileira: para o estudo das gramáticas do português. Natal: EDUFRN.

ONG, Walter. (2002). Orality and literacy: the technologizing of the world. New York: Routledge.

Salamon, Julie. “An Enigmatic author who can be addictive.” The New York Times. 11 Mar. 2005. <http://www.nytimes.com/2005/03/11/books/11sala.html?_r=3&adxnnl=1&oref=slogin&adxnnlx=1190410388-ADSqGRk9GJuvqkwRgvNAHg&>

Schei, Ane. (2003). A colocação pronominal do português brasileiro: a língua literária contemporânea. São Paulo: Humanitas/FFLCH/USP.

Schiavi, Giuliana. (1996). “There is Always a Teller in a Tale.” TARGET International Journal of Translation Studies. V. 8, No 1. 1-22.

Simon, Sherry. (1997). “Translation, Postcolonialism and Cultural Studies.” Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. V. 42, No 2. 462-477.

Storm, Marjolijn. (forthcoming). A Corpus-Driven Analysis of Translations of Agatha Christie’s Detective Novels into Dutch and into German. Diss. University of Birmingham.

Toury, Gideon. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. E-book.

Vitorio, Elyne Giselle de Santana Lima Aguiar. (2013). “As construções existenciais com ter e haver: o que tem na fala e o que há na escrita.” Domínios da Linguagem. v. 7, No 2. 71-89.

Wyler, Lia. (2003). Crônicas, Poetas e Bacharéis: uma Crônica da Tradução no Brasil. Rocco: Rio de Janeiro.

Published

2014-03-31

How to Cite

Lourenço Hanes, V. L. (2014). Brazilian Translations of Agatha Christie: Post-Colonialism and the Representation of Orality. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(2), 306–333. https://doi.org/10.17533/udea.mut.19011

Issue

Section

Reflection Papers