As traduções de Agatha Christie no Brasil: considerações sobre a representação da oralidade e o pós-colonialismo

Autores

  • Vanessa Lopes Lourenço Hanes UFSC

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.19011

Palavras-chave:

Agatha Christie, Literatura traduzida, Oralidade, Registro

Resumo

No presente artigo dois modelos de traduções de um mesmo período histórico e publicadas pela mesma editora são analisados macro e microestruturalmente. O enfoque principal das análises são as representações escritas do discurso oral dos personagens de Agatha Christie nas traduções brasileiras, com destaque para o registro utilizado nos diálogos entre eles. Os dados levantados no estudo revelam que os livros de Agatha Christie representam claramente trocas culturais entre a América Latina e a Europa, reiteradas pelos achados de outros pesquisadores do tema, e ensinam sobre semelhanças na forma como a questão da oralidade tem sido abordada nacional e internacionalmente nas traduções de Agatha Christie, dando pistas sobre quais os elementos determinantes nesse processo no Brasil. As hesitações, exclusões, escolhas e estratégias demonstradas nesses dois textos representam opções sistemáticas da Agatha Christie brasileira que obviamente refletem considerações coloniais em termos de línguas, mas também em termos de gêneros literários.

|Resumo
= 635 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 105 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Vanessa Lopes Lourenço Hanes, UFSC

Mestre em Estudos da Tradução pela Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Brasil (2011), e doutoranda na mesma área numa cooperação entre a UFSC e a University of Antwerp (UA), Bélgica. Interessa-se em especial pela tradução da oralidade em diferentes mídias, e atualmente investiga a tradução do discurso oral em literatura traduzida no Brasil.

Referências

Aguiar, Monalisa dos Reis.(2007). “As Reformas Ortográficas da Língua Portuguesa: uma Análise Histórica, Linguística e Ideológica”. Revista Filologia e Linguística Portuguesa, vol. 9. No 1. 11-26. http://www.fflch.usp.br/dlcv/lport/flp/images/arquivos/FLP9/Aguiar.pdf

Amorim. Sônia Maria de. (2000). Em Busca de um Tempo Perdido: Edição de Literatura Traduzida pela Editora Globo (1930-1950). São Paulo: EDUSP.

Avelar, Juanito; Callou, Dinah. (2007). “Sobre a emergência do verbo possessivo em contextos existenciais no português brasileiro.” Descrição, história e aquisição do português brasileiro. Org. Ataliba Castilho et al. São Paulo: Editora Pontes. 375-402.

Bagno, Marcos. (2010). A Norma Oculta: Língua e Poder na Sociedade Brasileira. São Paulo: Parábola Editorial.

Bagno, Marcos. (2010). A Língua de Eulália. São Paulo: Contexto.

Christie, Agatha. (19--). Cai o Pano: o último caso de Poirot. Traduzido por Clarice Lispector. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.

Christie, Agatha. (2009). Cai o Pano: o último caso de Poirot. Traduzido por Clarice Lispector. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.

Christie, Agatha. (1979). Assassinato no Expresso do Oriente. Traduzido por Archibaldo Figueira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.

Christie, Agatha. (2002). Assassinato no Expresso do Oriente. (2002). Traduzido por Archibaldo Figueira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.

Christie, Agatha. (1977). Curtain: Poirot’s Last Case. Great Britain: Fontana/Collins.

Christie, Agatha. (2009). Murder on the Orient Express. E-book: Amadio Inc.

Edwards, John. (2010), “The Treason of Translation? Bilingualism, Linguistic Borders and Identity.” The Translator as Mediator of Cultures. Eds. Humphrey Tonkin and Maria Esposito Frank. John Benjamins: Amsterdam/Philadelphia. 89-106.

Espírito Santo, Janandréa. (2011). Laços da Tradução: as Versões em Língua Espanhola de Laços de Família, de Clarice Lispector, em um Estudo Baseado em Corpus. Diss. Universidade Federal de Santa Catarina.

Even-Zohar, Itamar. (1990). “Polysystem theory”. Poetics Today. V. 11. No 1. 3-26.

Gonçalves, Fabiano Bruno. (2006). Tradução, Interpretação e Recepção Literária: Manifestações de Edgar Alan Poe no Brasil. Diss. Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Halliday, Michael A. K., McIntosh, Angus, and Strevens, Peter. (1969). The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longman.

Hatim, Basil, and MASON, Ian. (1993). Discourse and the Translator. London: Longman.

Hermans, Theo. (1996). “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” TARGET International Journal of Translation Studies. V. 8. No 1. 23-48.

Hobsbawm, Eric. (1996). “Language, Culture and National Identity.” Social research. V. 63. No 4. 1065-1080.

Lambert, José, and van Gorp, Hendrik. (1985). “On Describing Translations”. The Manipulations of Literature Studies in Literary Translation. Ed. Theo Hermans. London & Sydney: Croom Helm. 42-53.

Leroi, Chantal. (1978). Agatha Christie en Français ou la Traduction du Roman Policier. Diss. Katholieke Universiteit te Leuven, Leuven.

Martins, Marco Antonio. (2012). A colocação de pronomes clíticos na escrita brasileira: para o estudo das gramáticas do português. Natal: EDUFRN.

ONG, Walter. (2002). Orality and literacy: the technologizing of the world. New York: Routledge.

Salamon, Julie. “An Enigmatic author who can be addictive.” The New York Times. 11 Mar. 2005. <http://www.nytimes.com/2005/03/11/books/11sala.html?_r=3&adxnnl=1&oref=slogin&adxnnlx=1190410388-ADSqGRk9GJuvqkwRgvNAHg&>

Schei, Ane. (2003). A colocação pronominal do português brasileiro: a língua literária contemporânea. São Paulo: Humanitas/FFLCH/USP.

Schiavi, Giuliana. (1996). “There is Always a Teller in a Tale.” TARGET International Journal of Translation Studies. V. 8, No 1. 1-22.

Simon, Sherry. (1997). “Translation, Postcolonialism and Cultural Studies.” Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. V. 42, No 2. 462-477.

Storm, Marjolijn. (forthcoming). A Corpus-Driven Analysis of Translations of Agatha Christie’s Detective Novels into Dutch and into German. Diss. University of Birmingham.

Toury, Gideon. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. E-book.

Vitorio, Elyne Giselle de Santana Lima Aguiar. (2013). “As construções existenciais com ter e haver: o que tem na fala e o que há na escrita.” Domínios da Linguagem. v. 7, No 2. 71-89.

Wyler, Lia. (2003). Crônicas, Poetas e Bacharéis: uma Crônica da Tradução no Brasil. Rocco: Rio de Janeiro.

Publicado

2014-03-31

Como Citar

Lourenço Hanes, V. L. (2014). As traduções de Agatha Christie no Brasil: considerações sobre a representação da oralidade e o pós-colonialismo. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(2), 306–333. https://doi.org/10.17533/udea.mut.19011

Edição

Seção

Artigos de reflexão