La traducción de la voz pasiva francesa al español : ¿cuestión de lengua o cuestión de traducción?

Autores/as

  • Elodie Weber Universidad de la Sorbona

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.18505

Palabras clave:

traducción, lingüística, voz pasiva, pasiva refleja, surcistas, ciblistas

Resumen

Se suele decir que el empleo de la voz pasiva perifrástica, formada por el verbo auxiliar «ser»/être y el participio pasado, es más frecuente en francés que en español donde compite con la « pasiva refleja ». Tratándose de traducción, los gramáticos españoles preconizan pues la sustitución de la voz pasiva por la voz activa e indican en qué casos particulares se puede emplear la pasiva perifrástica española. La traducción de la voz pasiva francesa al español se reduciría pues a un mero problema gramatical consistente en la aplicación de reglas. Además del hecho de que dichas reglas no resultan nada claras, la observación de seis traducciones de una misma obra, Madame Bovary de G. Flaubert, mostró lo contrario ; excepto en algunos casos, los traductores se enfrentan a un verdadero problema de traducción que les deja siempre la posibilidad de escoger. Se distinguen dos grupos de traductores. Los « surcistas », que tienden a mantener una construcción pasiva en general (una pasiva perifrástica en particular), aunque la oración no presenta la configuración propicia a su empleo en español; su preocupación es la fidelidad al efecto producido por el texto original. Los traductores de orientación ciblista, tienden a sustituir la voz pasiva por la voz activa; parecen más preocupados por la « ortonimia», por « lo que se suele decir », seguramente influidos por cierto discurso lingüístico-gramatical que promueve el empleo de la voz activa, sin tener en cuenta la realidad de la lengua y sus realizaciones.

|Resumen
= 551 veces | PDF
= 591 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Elodie Weber, Universidad de la Sorbona

Antigua alumna de la Escuela Normal Superior de París, doctora en lingüística, Elodie Weber es profesora titular en la Universidad de la Sorbona donde imparte clases de traductología y de lingüística. Sus investigaciones se centran en la traductología y en la morfosintaxis de las lenguas romanas. Publicó en 2010, en la editorial Lambert-Lucas, La syntaxe de l'objet en espagnol. La question de la préposition a. Es la autora de diversos artículos, algunos contrastivos, sobre la semántica y la sintaxis de verbos españoles y franceses, así como sobre las preposiciones. Participó en abril de 2012 en el Encuentro internacional sobre la obra de Rufino José Cuervo en Bogotá. Impartió clases como profesora invitada en la Universidad de Cartagena de Indias en 2013.

 

Citas

Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain. Paris: Seuil.

Chevalier, J., Delport, M. (1995). L'horlogerie de Saint-Jérôme. Paris: L'Harmattan.

Chevalier, J., Delport, M. (2010). Les Jérômiades. Paris: L'Harmattan.

Coste J., Redondo A. (1965). Syntaxe de l'espagnol moderne. Paris: Sedes.

De Kock, J., Gomez, M. (1990). Gramática española: Enseñanza e investigación, II. Gramática, T.2 Las formas pronominales del verbo y la pasiva. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

Fernandez, S. (2007). La voz pasiva en español: un análisis discursivo. Frankfurt: Peter Lang.

Flaubert, G. (1972). Madame Bovary. Paris: Gallimard.

Flaubert G. (2005). Madame Bovary, traducción de Joan Sales. Barcelona: Planeta.

Flaubert G. (2009). Madame Bovary, traducción de Consuelo Berges. Madrid: Alianza Editorial.

Flaubert G. (2009). Madame Bovary, traducción de Germán Palacios. Madrid: Cátedra.

Flaubert G. (2010). Madame Bovary, traducción de Ramón Ledesma Miranda. Madrid: Punto de lectura.

Flaubert G. (2011). Madame Bovary, traducción de Juan Bravo Castillo. Madrid: Espasa-Libros.

Flaubert G. (2012). Madame Bovary, Traducción de Carmen Martín Gaite. Barcelona: Fábula Tusquets.

García, V. (1997). “La voz pasiva francesa y su traducción en español”, Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, n°11, Madrid, Universidad Complutense.

Genette G. (1966). Figures I. Paris: Seuil, Coll. Points.

RAE. (1991). Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.

Ruiz, C. (2012). La sombra del viento. Barcelona: Editorial Planeta

Wagner R., Pinchon, J. (1962). Grammaire du français moderne. Paris: Hachette.

Descargas

Publicado

2014-02-17

Cómo citar

Weber, E. (2014). La traducción de la voz pasiva francesa al español : ¿cuestión de lengua o cuestión de traducción?. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(2), 368–385. https://doi.org/10.17533/udea.mut.18505

Número

Sección

Artículos de reflexión