Traduction de la voix passive française à l'espagnol: Une question linguistique ou traductive ?

Auteurs-es

  • Elodie Weber Sorbonne Université

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.18505

Mots-clés :

traduction, linguistique, voix passive, passive réfléchie, sourciers, ciblistes

Résumé

On dit généralement que l'emploi de la voix passive périphrastique, composée de l'auxiliaire ser/"être" et du participe-passé, est plus fréquente en français qu'en espagnol où lui fait concurrence la "passive réfléchie". S'agissant de traduction, les grammaires espagnoles préconisent par conséquent de remplacer la voix passive par la voix active et indiquent dans quels cas particuliers peut être employée la passive périphrastique espagnole. La traduction de la voix passive française en espagnol se résumerait donc à un simple problème grammatical consistant en l'application de règles. Outre le fait que les règles énoncés manquent beaucoup de clarté, l'observation de six traductions d'une même oeuvre, Madame Bovary de Gustave Flaubert, a montré qu'en dehors de quelques cas, les traducteurs sont en réalité confrontés à un véritable problème de traduction qui leur laisse toujours la possibilité de choisir. Se dessinent deux groupes de traducteurs. Les premiers, d'orientation « sourcière », tendent à maintenir de manière générale une construction passive (une passive périphrastique en particulier), même lorsque la phrase ne présente pas la configuration prototypique favorable à son emploi en espagnol ; leur préoccupation est la fidélité à l'effet produit par le texte original. Les seconds, d'orientation « cibliste », tendent à la remplacer la voix passive par la voix active ; ils semblent préoccupés par l'"orthonymie", sans doute influencés en cela par un certain discours lingüistico-gramatical qui promeut l'emploi de la voix active, sans tenir compte de la réalité de la langue.

|Résumé
= 554 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 591 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Elodie Weber, Sorbonne Université

Ancienne élève de l'École Normale Supérieure de Paris, docteure en linguistique, Elodie Weber est professeur titulaire à Sorbonne Université où elle enseigne la traduction et la linguistique. Ses recherches portent sur la traductologie et la morphosyntaxe des langues romanes. Il a publié en 2010, aux éditions Lambert-Lucas, La syntaxe de l'objet en espagnol. La question de la préposition a. Elle est l'auteur de plusieurs articles, certains contrastifs, sur la sémantique et la syntaxe des verbes espagnols et français, ainsi que sur les prépositions. En avril 2012, il a participé à la Rencontre internationale sur l'œuvre de Rufino José Cuervo à Bogotá. Elle a enseigné en tant que professeur invité à l'Université de Cartagena de Indias en 2013.

Références

Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain. Paris: Seuil.

Chevalier, J., Delport, M. (1995). L'horlogerie de Saint-Jérôme. Paris: L'Harmattan.

Chevalier, J., Delport, M. (2010). Les Jérômiades. Paris: L'Harmattan.

Coste J., Redondo A. (1965). Syntaxe de l'espagnol moderne. Paris: Sedes.

De Kock, J., Gomez, M. (1990). Gramática española: Enseñanza e investigación, II. Gramática, T.2 Las formas pronominales del verbo y la pasiva. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

Fernandez, S. (2007). La voz pasiva en español: un análisis discursivo. Frankfurt: Peter Lang.

Flaubert, G. (1972). Madame Bovary. Paris: Gallimard.

Flaubert G. (2005). Madame Bovary, traducción de Joan Sales. Barcelona: Planeta.

Flaubert G. (2009). Madame Bovary, traducción de Consuelo Berges. Madrid: Alianza Editorial.

Flaubert G. (2009). Madame Bovary, traducción de Germán Palacios. Madrid: Cátedra.

Flaubert G. (2010). Madame Bovary, traducción de Ramón Ledesma Miranda. Madrid: Punto de lectura.

Flaubert G. (2011). Madame Bovary, traducción de Juan Bravo Castillo. Madrid: Espasa-Libros.

Flaubert G. (2012). Madame Bovary, Traducción de Carmen Martín Gaite. Barcelona: Fábula Tusquets.

García, V. (1997). “La voz pasiva francesa y su traducción en español”, Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, n°11, Madrid, Universidad Complutense.

Genette G. (1966). Figures I. Paris: Seuil, Coll. Points.

RAE. (1991). Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.

Ruiz, C. (2012). La sombra del viento. Barcelona: Editorial Planeta

Wagner R., Pinchon, J. (1962). Grammaire du français moderne. Paris: Hachette.

Téléchargements

Publié-e

2014-02-17

Comment citer

Weber, E. (2014). Traduction de la voix passive française à l’espagnol: Une question linguistique ou traductive ?. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(2), 368–385. https://doi.org/10.17533/udea.mut.18505

Numéro

Rubrique

Articles de réflexion