Translating the French passive voice into Spanish: A linguistic or translative matter?
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.18505Keywords:
translation, lingistics, pasive voice, reflexive pasive, sourcistes., ciblistesAbstract
It is usually said that the use of the periphrastic passive voice, composed of the auxiliary verb “To be- être – Ser/estar” and the past participle is more frequent in French than in Spanish where it coincides with the “reflexive passive”. In terms of translation, Spanish grammarians praise the use of the active instead of the passive voice, indicating that in particular cases the Spanish periphrastic passive can be used. The translation of the French passive voice into Spanish would then be just a grammatical issue easily solved with rules. Besides the fact that the rules are not clear, six translations into Spanish of Madame Bovary show just the contrary. Except in some few cases, translators face a real translation problem, for whose solution they have to make a choice. Tow groups of translators are distinguished. The “sourcistes” who tend, in general, to keep the passive voice (particularly a periphrastic passive), eventhough the statement doesn’t present the configuration proper for its use in Spanish; their interest is fidelity to the effect produced by the original. Translators of ciblistic orientation tend to use the active voice, they seem to be more interested in “orthonymics”, for what is “common usage”, influenced by the grammatical-linguistic discourse that promotes the use of the active voice, not taking into account the reality of language and its realizations.
Downloads
References
Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain. Paris: Seuil.
Chevalier, J., Delport, M. (1995). L'horlogerie de Saint-Jérôme. Paris: L'Harmattan.
Chevalier, J., Delport, M. (2010). Les Jérômiades. Paris: L'Harmattan.
Coste J., Redondo A. (1965). Syntaxe de l'espagnol moderne. Paris: Sedes.
De Kock, J., Gomez, M. (1990). Gramática española: Enseñanza e investigación, II. Gramática, T.2 Las formas pronominales del verbo y la pasiva. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Fernandez, S. (2007). La voz pasiva en español: un análisis discursivo. Frankfurt: Peter Lang.
Flaubert, G. (1972). Madame Bovary. Paris: Gallimard.
Flaubert G. (2005). Madame Bovary, traducción de Joan Sales. Barcelona: Planeta.
Flaubert G. (2009). Madame Bovary, traducción de Consuelo Berges. Madrid: Alianza Editorial.
Flaubert G. (2009). Madame Bovary, traducción de Germán Palacios. Madrid: Cátedra.
Flaubert G. (2010). Madame Bovary, traducción de Ramón Ledesma Miranda. Madrid: Punto de lectura.
Flaubert G. (2011). Madame Bovary, traducción de Juan Bravo Castillo. Madrid: Espasa-Libros.
Flaubert G. (2012). Madame Bovary, Traducción de Carmen Martín Gaite. Barcelona: Fábula Tusquets.
García, V. (1997). “La voz pasiva francesa y su traducción en español”, Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, n°11, Madrid, Universidad Complutense.
Genette G. (1966). Figures I. Paris: Seuil, Coll. Points.
RAE. (1991). Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.
Ruiz, C. (2012). La sombra del viento. Barcelona: Editorial Planeta
Wagner R., Pinchon, J. (1962). Grammaire du français moderne. Paris: Hachette.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.