Translating the French passive voice into Spanish: A linguistic or translative matter?

Authors

  • Elodie Weber Sorbona University

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.18505

Keywords:

translation, lingistics, pasive voice, reflexive pasive, sourcistes., ciblistes

Abstract

It is usually said that the use of the periphrastic passive voice, composed of the auxiliary verb “To be- être – Ser/estar” and the past participle is more frequent in French than in Spanish where it coincides with the “reflexive passive”. In terms of translation, Spanish grammarians praise the use of the active instead of the passive voice, indicating that in particular cases the Spanish periphrastic passive can be used. The translation of the French passive voice into Spanish would then be just a grammatical issue easily solved with rules. Besides the fact that the rules are not clear, six translations into Spanish of Madame Bovary show just the contrary. Except in some few cases, translators face a real translation problem, for whose solution they have to make a choice. Tow groups of translators are distinguished. The “sourcistes” who tend, in general, to keep the passive voice (particularly a periphrastic passive), eventhough the statement doesn’t present the configuration proper for its use in Spanish; their interest is fidelity to the effect produced by the original. Translators of ciblistic orientation tend to use the active voice, they seem to be more interested in “orthonymics”, for what is “common usage”, influenced by the grammatical-linguistic discourse that promotes the use of the active voice, not taking into account the reality of language and its realizations.

|Abstract
= 554 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 591 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Elodie Weber, Sorbona University

A former student of the École Normale Supérieure de Paris, a PhD in Linguistics, Elodie Weber is a tenured professor at the Sorbonne University where she teaches translation and linguistics classes. His research focuses on translation studies and the morphosyntax of Roman languages. He published in 2010, in the Lambert-Lucas publishing house, La syntaxe de l'objet en espagnol. The question of the préposition a. She is the author of several articles, some contrastive, on the semantics and syntax of Spanish and French verbs, as well as on prepositions. In April 2012, he participated in the International Meeting on the work of Rufino José Cuervo in Bogotá. She taught classes as a visiting professor at the University of Cartagena de Indias in 2013.

References

Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain. Paris: Seuil.

Chevalier, J., Delport, M. (1995). L'horlogerie de Saint-Jérôme. Paris: L'Harmattan.

Chevalier, J., Delport, M. (2010). Les Jérômiades. Paris: L'Harmattan.

Coste J., Redondo A. (1965). Syntaxe de l'espagnol moderne. Paris: Sedes.

De Kock, J., Gomez, M. (1990). Gramática española: Enseñanza e investigación, II. Gramática, T.2 Las formas pronominales del verbo y la pasiva. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

Fernandez, S. (2007). La voz pasiva en español: un análisis discursivo. Frankfurt: Peter Lang.

Flaubert, G. (1972). Madame Bovary. Paris: Gallimard.

Flaubert G. (2005). Madame Bovary, traducción de Joan Sales. Barcelona: Planeta.

Flaubert G. (2009). Madame Bovary, traducción de Consuelo Berges. Madrid: Alianza Editorial.

Flaubert G. (2009). Madame Bovary, traducción de Germán Palacios. Madrid: Cátedra.

Flaubert G. (2010). Madame Bovary, traducción de Ramón Ledesma Miranda. Madrid: Punto de lectura.

Flaubert G. (2011). Madame Bovary, traducción de Juan Bravo Castillo. Madrid: Espasa-Libros.

Flaubert G. (2012). Madame Bovary, Traducción de Carmen Martín Gaite. Barcelona: Fábula Tusquets.

García, V. (1997). “La voz pasiva francesa y su traducción en español”, Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, n°11, Madrid, Universidad Complutense.

Genette G. (1966). Figures I. Paris: Seuil, Coll. Points.

RAE. (1991). Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.

Ruiz, C. (2012). La sombra del viento. Barcelona: Editorial Planeta

Wagner R., Pinchon, J. (1962). Grammaire du français moderne. Paris: Hachette.

Published

2014-02-17

How to Cite

Weber, E. (2014). Translating the French passive voice into Spanish: A linguistic or translative matter?. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(2), 368–385. https://doi.org/10.17533/udea.mut.18505

Issue

Section

Reflection Papers