Poética Cognitiva y Traducción: análisis de las traducciones de J.L.Borges al ucraniano e inglés
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.18083Palabras clave:
Poética Cognitiva, traducción, construcciones gramaticales, ambigüedad, técnicas de traducción, efecto poético.Resumen
El artículo se dedica al desarrollo del enfoque interdisciplinario de la Poética Cognitiva y la Traductología. En los dos primeros apartados se analiza la relación de las dos ciencias y se caracteriza el aparato conceptual, los objetivos y las posibilidades del análisis cognitivo en la traducción. En el tercer apartado se realiza un estudio de caso de la categoría cognitiva y estilística de la ambigüedad y su traducción en la obra de J. L. Borges.
Descargas
Citas
Alazraki, J. (1983). «Génesis de un estilo: Historia universal de la infamia». En Revista Iberoamericana. Vol.123. Núm.24, 247-261. [En línea] http://www.borges.pitt.edu/sites/default/files/Alazraki%20Genesis.pdf
Aristóteles (IV a.C.) «Poética». En Poética de Aristóteles (traducción de V.García Yebra), edición trilingüe. Madrid: Gredos, 1974.
Boase-Beier, J. (2006). Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome.
Boase-Beier, J. (2011). A critical Introduction to Translation Studies. Continuum International Publishing Group: London.
Borges J.L. (1998). Collected Fictions. Translated by A.Hurley. ‒ New York: Penguin Group.
Borges J.L. (1977). The Book of Sand. Translated by Norman Thomas di Giovanni. ‒ New York: E.P.Dutton.
Borges, J.L. (1998). El Aleph. Barcelona: Alianza Editorial.
Culpeper, J. (2009). «Reflections on a cognitive stylistic approach to characterization». En Brône, G., Vandaele, J. (Eds.) Cognitive Poetics: Goals, Gains and Gaps (pp. 125-169). Berlin: Walter de Gruyter.
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins Publishing.
Chesterman, A. (2009). «The Name and Nature of Translator Studies». En Hermes – Journal of Language and Communication Studies, № 42, 13-22. [En línea] http://www.universita-mediazione.com/wp-content/uploads/2012/02/Materiale_Prof_Donadio_31_01_2012.pdf
Empson, W. (1949). Seven Types of Ambiguity. London: Chatto and Windus.
Fauconnier, G. (1985). Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. MIT Press.
Firth, J.R. (1958), Papers in Linguistics 1934-1951, London, Oxford University Press.
Freeman, M. (2009). «What is Cognitive Poetics? Review of Tsurs’s Toward a Theory of Cognitive Poetics, 2nd edition». En Pragmatics and Cognition 17:2, 450-457. [En línea] http://www.academia.edu/2313376/What_Is_Cognitive_Poetics_Review_of_Tsurs_Toward_a_Theory_of_Cognitive_Poetics_2nd_edition
Gutt, E.-A. (2000). Translation and relevance. Manchester: St Jerome Press.
Halverson, S.L. (2010). «Cognitive Translation Studies. Developments in theory and method». En Shreve M.G., Angelone E. Translation and Cognition (pp. 349 - 366). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Halverson, S.L. (2007). «A Cognitive Linguistic Approach to Translation Shifts». En Belgian Journal of Linguistic, 21: The Study of Language and Translation, 105-121.
Hatim, B. y Mason, I. (1996). The Translator as Communicator. London, New York: Routledge.
Horton, D. (2010). «Linguistic Structure, Stylistic Value, and Translation Strategy: Introducing Thomas Mann’s Aschenbach in English». En Translation and Literature 19, 42-71.
Jakobson, R. (1960). «Linguistics and Poetics». En Thomas A.Sebeok Style in Language (Eds.). Cambridge, Mass: MIT Press. [En línea] http://manageweb.ict.uniba.it/ricerca/dipartimenti/lelia/Personale/professori-a-contratto/dott.ssa-di-pietro-materiali-didattici/Jakobson%20Linguistics%20and%20Poetics.pdf
Johnson, M. (1987). The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Lakoff, G. (1987). Women, fire, and dangerous things. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Langacker, R.W. (1993). «Universals of Construal». En Proceedings of the Nineteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society: General Session and Parasession on Semantic Typology and Semantic Universals, 447-463.
Langacker, R.W. (2009). Investigations in cognitive Grammar. Berlin: Walter de Gruyter.
Langacker, W.R. (1987). Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites, Volumen 1. Volumen 2. Stanford University Press.
Leech, G.N. & Short, M. (1981). Style in Fiction. London: Longman.
Lefevre, A. (1992). Translatiom Rewriting and Manipulation of Literary Frame. London, New York: Routledge.
Malmkjaer, K. (2004). «Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen». En Language and Literature 13:1, 13–24.
Parks, T. (1998) Translating Style. London: Cassell.
Rojo, A., Ibarretxe-Antuñano, I. (2013). Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications. Berlin: Walter de Gruyter.
Semino, E. (2002). «A cognitive stylistics approach to mind style in narrative fiction». En Semino, E. & Culpeper, J. Cognitive Stylistics. Language and cognition in text analysis (pp. 95-123). (Eds). Amsterdam: John Benjamins.
Semino, E. y Culpeper, J. (2002). «Foreword». En Semino, E. & Culpeper, J. Cognitive Stylistics. Language and cognition in text analysis (pp. IX-XVI). (Eds). Amsterdam: John Benjamins.
Shreve, G.M., Angelone E. (2010). Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Simpson, P. (2004). Stylistics: A Resource Book for Students. London, New York: Routledge.
Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Sperber, D. and Wilson, D. [1986] 1995. Relevance. Oxford: Blackwell.
Spolsky, E. (1993). Gaps in Nature: Literary Interpretation and the Modular Mind. New York: SUNY Press
Stockwell, P. (2002). Cognitive Poetics: An introduction. London, New York: Routledge.
Tabakowska, E. (1993). Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Todorov, Tz. (1975). ¿Qué es el estructuralismo?: Poética. Buenos Aires: Losada.
Tsur, R. (1997). «Aspects of Cognitive Poetics». [En línea] https://www2.bc.edu/~richarad/lcb/fea/tsur/cogpoetics.html
van Leuven-Zwart, K. (1989). «Translation and Original: Similarities and Dissimilarities I». En Target 1(2), 151-181.
van Leuven-Zwart, K. (1990). «Translation and Original: Similarities and Dissimilarities II». En Target 2(1), 69-95.
van Oort, R. (2003). «Cognitive science and the problem of representation». En Poetics Today 24(2), 237–295.
Wales, K. (2001). A Dictionary of Stylistics. Essex: Pearson Education Limited.
Борхес Х.Л. (2008). Алеф. Прозові твори. Пер. з ісп. В.Й.Шовкуна, С.Борщевського. Харків: Фоліо.
Борхес Х.Л. (1989). Новели. Пер. Покальчука. Всесвіт. № 8. Київ: Всесвіт,10-19.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.