Poética Cognitiva y Traducción: análisis de las traducciones de J.L.Borges al ucraniano e inglés

Autores/as

  • Iryna Orlova Universidad Nacional Taras Shevchenko de Kiev

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.18083

Palabras clave:

Poética Cognitiva, traducción, construcciones gramaticales, ambigüedad, técnicas de traducción, efecto poético.

Resumen

El artículo se dedica al desarrollo del enfoque interdisciplinario de la Poética Cognitiva y la Traductología. En los dos primeros apartados se analiza la relación de las dos ciencias y se caracteriza el aparato conceptual, los objetivos y las posibilidades del análisis cognitivo en la traducción. En el tercer apartado se realiza un estudio de caso de la categoría cognitiva y estilística de la ambigüedad y su traducción en la obra de J. L. Borges. 

|Resumen
= 182 veces | PDF
= 138 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Iryna Orlova, Universidad Nacional Taras Shevchenko de Kiev

Profesora titular de la Universidad Nacional T. Shevchenko de Kiev (Ucrania)

Departamento de Traducción e Interpretación de Lenguas Romances

Citas

Alazraki, J. (1983). «Génesis de un estilo: Historia universal de la infamia». En Revista Iberoamericana. Vol.123. Núm.24, 247-261. [En línea] http://www.borges.pitt.edu/sites/default/files/Alazraki%20Genesis.pdf

Aristóteles (IV a.C.) «Poética». En Poética de Aristóteles (traducción de V.García Yebra), edición trilingüe. Madrid: Gredos, 1974.

Boase-Beier, J. (2006). Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome.

Boase-Beier, J. (2011). A critical Introduction to Translation Studies. Continuum International Publishing Group: London.

Borges J.L. (1998). Collected Fictions. Translated by A.Hurley. ‒ New York: Penguin Group.

Borges J.L. (1977). The Book of Sand. Translated by Norman Thomas di Giovanni. ‒ New York: E.P.Dutton.

Borges, J.L. (1998). El Aleph. Barcelona: Alianza Editorial.

Culpeper, J. (2009). «Reflections on a cognitive stylistic approach to characterization». En Brône, G., Vandaele, J. (Eds.) Cognitive Poetics: Goals, Gains and Gaps (pp. 125-169). Berlin: Walter de Gruyter.

Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins Publishing.

Chesterman, A. (2009). «The Name and Nature of Translator Studies». En Hermes – Journal of Language and Communication Studies, № 42, 13-22. [En línea] http://www.universita-mediazione.com/wp-content/uploads/2012/02/Materiale_Prof_Donadio_31_01_2012.pdf

Empson, W. (1949). Seven Types of Ambiguity. London: Chatto and Windus.

Fauconnier, G. (1985). Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. MIT Press.

Firth, J.R. (1958), Papers in Linguistics 1934-1951, London, Oxford University Press.

Freeman, M. (2009). «What is Cognitive Poetics? Review of Tsurs’s Toward a Theory of Cognitive Poetics, 2nd edition». En Pragmatics and Cognition 17:2, 450-457. [En línea] http://www.academia.edu/2313376/What_Is_Cognitive_Poetics_Review_of_Tsurs_Toward_a_Theory_of_Cognitive_Poetics_2nd_edition

Gutt, E.-A. (2000). Translation and relevance. Manchester: St Jerome Press.

Halverson, S.L. (2010). «Cognitive Translation Studies. Developments in theory and method». En Shreve M.G., Angelone E. Translation and Cognition (pp. 349 - 366). Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Halverson, S.L. (2007). «A Cognitive Linguistic Approach to Translation Shifts». En Belgian Journal of Linguistic, 21: The Study of Language and Translation, 105-121.

Hatim, B. y Mason, I. (1996). The Translator as Communicator. London, New York: Routledge.

Horton, D. (2010). «Linguistic Structure, Stylistic Value, and Translation Strategy: Introducing Thomas Mann’s Aschenbach in English». En Translation and Literature 19, 42-71.

Jakobson, R. (1960). «Linguistics and Poetics». En Thomas A.Sebeok Style in Language (Eds.). Cambridge, Mass: MIT Press. [En línea] http://manageweb.ict.uniba.it/ricerca/dipartimenti/lelia/Personale/professori-a-contratto/dott.ssa-di-pietro-materiali-didattici/Jakobson%20Linguistics%20and%20Poetics.pdf

Johnson, M. (1987). The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago, IL: University of Chicago Press.

Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago, IL: University of Chicago Press.

Lakoff, G. (1987). Women, fire, and dangerous things. Chicago, IL: University of Chicago Press.

Langacker, R.W. (1993). «Universals of Construal». En Proceedings of the Nineteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society: General Session and Parasession on Semantic Typology and Semantic Universals, 447-463.

Langacker, R.W. (2009). Investigations in cognitive Grammar. Berlin: Walter de Gruyter.

Langacker, W.R. (1987). Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites, Volumen 1. Volumen 2. Stanford University Press.

Leech, G.N. & Short, M. (1981). Style in Fiction. London: Longman.

Lefevre, A. (1992). Translatiom Rewriting and Manipulation of Literary Frame. London, New York: Routledge.

Malmkjaer, K. (2004). «Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen». En Language and Literature 13:1, 13–24.

Parks, T. (1998) Translating Style. London: Cassell.

Rojo, A., Ibarretxe-Antuñano, I. (2013). Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications. Berlin: Walter de Gruyter.

Semino, E. (2002). «A cognitive stylistics approach to mind style in narrative fiction». En Semino, E. & Culpeper, J. Cognitive Stylistics. Language and cognition in text analysis (pp. 95-123). (Eds). Amsterdam: John Benjamins.

Semino, E. y Culpeper, J. (2002). «Foreword». En Semino, E. & Culpeper, J. Cognitive Stylistics. Language and cognition in text analysis (pp. IX-XVI). (Eds). Amsterdam: John Benjamins.

Shreve, G.M., Angelone E. (2010). Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Simpson, P. (2004). Stylistics: A Resource Book for Students. London, New York: Routledge.

Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Sperber, D. and Wilson, D. [1986] 1995. Relevance. Oxford: Blackwell.

Spolsky, E. (1993). Gaps in Nature: Literary Interpretation and the Modular Mind. New York: SUNY Press

Stockwell, P. (2002). Cognitive Poetics: An introduction. London, New York: Routledge.

Tabakowska, E. (1993). Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Todorov, Tz. (1975). ¿Qué es el estructuralismo?: Poética. Buenos Aires: Losada.

Tsur, R. (1997). «Aspects of Cognitive Poetics». [En línea] https://www2.bc.edu/~richarad/lcb/fea/tsur/cogpoetics.html

van Leuven-Zwart, K. (1989). «Translation and Original: Similarities and Dissimilarities I». En Target 1(2), 151-181.

van Leuven-Zwart, K. (1990). «Translation and Original: Similarities and Dissimilarities II». En Target 2(1), 69-95.

van Oort, R. (2003). «Cognitive science and the problem of representation». En Poetics Today 24(2), 237–295.

Wales, K. (2001). A Dictionary of Stylistics. Essex: Pearson Education Limited.

Борхес Х.Л. (2008). Алеф. Прозові твори. Пер. з ісп. В.Й.Шовкуна, С.Борщевського. Харків: Фоліо.

Борхес Х.Л. (1989). Новели. Пер. Покальчука. Всесвіт. № 8. Київ: Всесвіт,10-19.

Descargas

Publicado

2014-02-17

Cómo citar

Orlova, I. (2014). Poética Cognitiva y Traducción: análisis de las traducciones de J.L.Borges al ucraniano e inglés. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(2), 350–367. https://doi.org/10.17533/udea.mut.18083

Número

Sección

Artículos de reflexión