Vol. 7 No. 2 (2014): LA TRADUCTOLOGIE AU BRÉSIL
L'ouvrE de Sergio Romanelli, publié par Editora Horizonte (2013), articule la Théorie descriptive et la Critique génétique pour réaliser une analyse du processus de traduction à travers une étude de cas : la traduction de deux poèmes d'Emily Dickinson en italien par Rina Sara Virgillito. Sans négliger l'aspect linguistique, cette approche s'intéresse avant tout au processus créatif qui a lieu lors de la traduction
Présentation
-
Présentation
|Résumé = 384 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 89 veces|
Articles de recherche
-
El estilo original de un autor y dos traducciones al español: João Guimarães Rosa y su Grande Sertão: Veredas
|Résumé = 1450 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 289 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Mediación cultural: voces e intertextos en las elecciones traductivas de Cómo água para chocolate
|Résumé = 327 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 139 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Coetáneos de Friedrich Schleiermacher y sus consideraciones sobre el acto de traducir
|Résumé = 419 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 106 veces| -
Subjetividad del sujeto-traductora en la traducción al portugués del libro Women who run with wolves
|Résumé = 440 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 142 veces|
Articles de réflexion
-
Las traducciones de Agatha Christie en Brasil: consideraciones sobre la representación de la oralidad y el poscolonialismo
|Résumé = 841 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 144 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Traducción y cultura: la influencia del léxico español en la música nativista riograndense
|Résumé = 363 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 110 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Poética Cognitiva y Traducción: análisis de las traducciones de J.L.Borges al ucraniano e inglés
|Résumé = 369 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 191 veces| -
Traduction de la voix passive française à l'espagnol: Une question linguistique ou traductive ?
|Résumé = 855 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 631 veces| -
La traducción y los géneros periodísticos
|Résumé = 1747 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1317 veces| -
La interpretación telefónica. El intérprete como coordinador: estudio de unas interacciones telefónicas
|Résumé = 678 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 311 veces| -
Plénitude du vide : exercice de déconstruction préalable à une lecture orientale de Die Aufgabe des Übersetzers de Walter Benjamin
|Résumé = 577 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 168 veces|
Traducciones
-
Traducción en prosa de La Flor y la Hoja
|Résumé = 189 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 140 veces| -
Lispeth
|Résumé = 218 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 97 veces| -
Traducción del relato Eveline de Dubliners
|Résumé = 286 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 90 veces|
Auteurs
-
Auteurs
|Résumé = 618 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 66 veces|