Vol. 7 No. 2 (2014): LA TRADUCTOLOGIE AU BRÉSIL
L'ouvrE de Sergio Romanelli, publié par Editora Horizonte (2013), articule la Théorie descriptive et la Critique génétique pour réaliser une analyse du processus de traduction à travers une étude de cas : la traduction de deux poèmes d'Emily Dickinson en italien par Rina Sara Virgillito. Sans négliger l'aspect linguistique, cette approche s'intéresse avant tout au processus créatif qui a lieu lors de la traduction
Présentation
-
Présentation
|Résumé = 343 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 85 veces|
Articles de recherche
-
El estilo original de un autor y dos traducciones al español: João Guimarães Rosa y su Grande Sertão: Veredas
|Résumé = 1398 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 286 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Mediación cultural: voces e intertextos en las elecciones traductivas de Cómo água para chocolate
|Résumé = 291 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 134 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Coetáneos de Friedrich Schleiermacher y sus consideraciones sobre el acto de traducir
|Résumé = 370 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 97 veces| -
Subjetividad del sujeto-traductora en la traducción al portugués del libro Women who run with wolves
|Résumé = 406 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 136 veces|
Articles de réflexion
-
Las traducciones de Agatha Christie en Brasil: consideraciones sobre la representación de la oralidad y el poscolonialismo
|Résumé = 783 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 139 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Traducción y cultura: la influencia del léxico español en la música nativista riograndense
|Résumé = 344 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 104 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Poética Cognitiva y Traducción: análisis de las traducciones de J.L.Borges al ucraniano e inglés
|Résumé = 331 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 183 veces| -
Traduction de la voix passive française à l'espagnol: Une question linguistique ou traductive ?
|Résumé = 809 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 625 veces| -
La traducción y los géneros periodísticos
|Résumé = 1678 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1299 veces| -
La interpretación telefónica. El intérprete como coordinador: estudio de unas interacciones telefónicas
|Résumé = 637 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 307 veces| -
Plénitude du vide : exercice de déconstruction préalable à une lecture orientale de Die Aufgabe des Übersetzers de Walter Benjamin
|Résumé = 521 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 157 veces|
Traducciones
-
Traducción en prosa de La Flor y la Hoja
|Résumé = 159 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 136 veces| -
Lispeth
|Résumé = 201 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 92 veces| -
Traducción del relato Eveline de Dubliners
|Résumé = 247 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 87 veces|
Auteurs
-
Auteurs
|Résumé = 541 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 64 veces|