Vol. 7 No. 2 (2014): LA TRADUCTOLOGIE AU BRÉSIL

					Afficher Vol. 7 No. 2 (2014): LA TRADUCTOLOGIE AU BRÉSIL

L'ouvrE de Sergio Romanelli, publié par Editora Horizonte (2013), articule la Théorie descriptive et la Critique génétique pour réaliser une analyse du processus de traduction à travers une étude de cas : la traduction de deux poèmes d'Emily Dickinson en italien par Rina Sara Virgillito. Sans négliger l'aspect linguistique, cette approche s'intéresse avant tout au processus créatif qui a lieu lors de la traduction

Publié-e: 2014-10-02

Présentation

  • Présentation

    Paula Montoya, Martha Pulido
    213-237
    |Résumé
    = 343 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 85 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.20767

Articles de recherche

  • El estilo original de un autor y dos traducciones al español: João Guimarães Rosa y su Grande Sertão: Veredas

    Marta Susana García
    238-252
    |Résumé
    = 1398 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 286 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18887
  • Mediación cultural: voces e intertextos en las elecciones traductivas de Cómo água para chocolate

    Rosa Maria Olher, Viviane Cristina Poletto Lugli
    253-271
    |Résumé
    = 291 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 134 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18908
  • Coetáneos de Friedrich Schleiermacher y sus consideraciones sobre el acto de traducir

    Tito Lívio Cruz Romão
    272-289
    |Résumé
    = 370 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 97 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.20450
  • Subjetividad del sujeto-traductora en la traducción al portugués del libro Women who run with wolves

    Maria Amelia Lobo Pires
    290-305
    |Résumé
    = 406 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 136 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.19214

Articles de réflexion

  • Las traducciones de Agatha Christie en Brasil: consideraciones sobre la representación de la oralidad y el poscolonialismo

    Vanessa Lopes Lourenço Hanes
    306-333
    |Résumé
    = 783 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 139 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.19011
  • Traducción y cultura: la influencia del léxico español en la música nativista riograndense

    Carla Regina Santin
    334-349
    |Résumé
    = 344 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 104 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18878
  • Poética Cognitiva y Traducción: análisis de las traducciones de J.L.Borges al ucraniano e inglés

    Iryna Orlova
    350-367
    |Résumé
    = 331 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 183 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18083
  • Traduction de la voix passive française à l'espagnol: Une question linguistique ou traductive ?

    Elodie Weber
    368-385
    |Résumé
    = 809 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 625 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18505
  • La traducción y los géneros periodísticos

    Alessandro Ghignoli, África Montabes Ortiz
    386-400
    |Résumé
    = 1678 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 1299 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.19664
  • La interpretación telefónica. El intérprete como coordinador: estudio de unas interacciones telefónicas

    María Gracia Torres Díaz
    401-417
    |Résumé
    = 637 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 307 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.20448
  • Plénitude du vide : exercice de déconstruction préalable à une lecture orientale de Die Aufgabe des Übersetzers de Walter Benjamin

    Laurent Lamy
    418-456
    |Résumé
    = 521 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 157 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18975

Traducciones

  • Traducción en prosa de La Flor y la Hoja

    José Antonio Alonso
    457-464
    |Résumé
    = 159 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 136 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.20070
  • Lispeth

    Simón Andrés Villegas
    465-469
    |Résumé
    = 201 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 92 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.20071
  • Traducción del relato Eveline de Dubliners

    Juan Carlos Araujo Portugal
    470-476
    |Résumé
    = 247 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 87 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18404

Auteurs

  • Auteurs

    477-480
    |Résumé
    = 541 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 64 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.20786