El estilo original de un autor y dos traducciones al español: João Guimarães Rosa y su Grande Sertão: Veredas

Autores/as

  • Marta Susana García UFSC

Palabras clave:

: Guimarães Rosa, traduzibilidade, originalidade, recursos estilísticos

Resumen


El objetivo de este artículo es analizar cómo los traductores resolvieron algunas dificultades que enfrentaron al traducir al español la obra Grande Sertão: veredas, del autor João Guimarães Rosa, publicada en 1956. Ese trabajo se basa en las características del lenguaje del autor; pero, particularmente, en el uso del tiempo subjuntivo y de la sintaxis. Para la obra original se escogió la edición de la editorial Nova Fronteira, publicada en el 2001. Las ediciones en español corresponden a la publicada por la editorial Seix Barral, en España, en 1982, traducida por Ángel Crespo, titulada Gran Sertón: Veredas, y la publicada en Argentina, por la editorial Adriana Hidalgo, en 2011, con el mismo título y traducida por Florencia Garramuño y Gonzalo Aguilar.

|Resumen
= 345 veces | PDF
= 116 veces| | ARTIGO COMPLETO
= 0 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Marta Susana García, UFSC

Profesora de español en colegios privados y ayuntamientos, y traductora autónoma durante 15 años realizando trabajos de traducción y corrección para agencias especializadas en traducción y localización, y para varias editoriales con libros técnicos editados (revisión y traducción). Actualmente, certificado por PGET (Posgrado en Estudios de Traducción), por UFSC (Universidad Federal de Santa Catarina) - Florianópolis (ciudad donde vive desde 1993) - Estado de Santa Catarina - Brasil. Proyecto de investigación: Grande Sertão: Veredas - Great Translation Magic. Artículo publicado en Revista In-Traduções, titulado Grande Sertão: Veredas. ¿Qué "jagunzo" es este?

Citas

Antoine, B. (2013). A Tradução e a Letra o Albergue do Longínquo. 2. ed. Tubarão, SC: PGET/UFSC.

Mary Lou, D. (1968). João Guimarães Rosa: Travessia Literária. Rio de Janeiro: Libraria José Olympio Editora.

João, G. (2001). Grande Sertão: Veredas. 19. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.

João, G. (1982). Gran Sertón: Veredas. Tradução de Ángel Crespo. Barcelona: Ed. Seix Barral.

João, G. (2011). Gran Sertón: Veredas. Tradução de Florencia Garramuño e Gonzalo de Aguilar. Buenos Aires: Ed. Adriana Hidalgo, 2011

Nelly, C., Ivana, V. (1975). Guimarães Rosa (dois estudos). São Paulo: Edições Quíron.

Günter, L. (1991). Diálogos com Guimarães Rosa. In: COUTINHO, Afrânio (Org.). Guimarães Rosa. Coleção Fortuna Crítica (da faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro). 2 ed. Rio de Janeiro: Editora Civilização Brasileira S.A.

Antonio, M. (2007). Recepción en España de Grán Sertón: Veredas. Revista de Cultura Brasileira, El mundo mágico de Guimarães Rosa, Nº 5, p.108 – 125.

Cavalcanti, P. (1958). Trilhas do Grande Sertão. Rio de Janeiro: Departamento de Imprensa Nacional.

Mario, V. (2007). ¿Epopeya del sertón, torre de Babel o manual de satanismo? Revista de Cultura Brasileira, El mundo mágico de Guimarães Rosa, Nº 5, p.100 – 107.

BIOGRAFIAS Y VIDAS. Ángel Crespo. Disponível em: http://www.biografiasyvidas.com/biografia/c/crespo_angel.htm .Acesso em: agosto de 2014.

Kenny, C. (2013). La mística de Ángel Crespo. El País, Madrid, ed. impressa, 04 jun 2005. Disponível em: http://elpais.com/tag/angel_crespo/a/ .Acesso em: 15 abr 2014.

José Manuel P. (2013). El Postismo como aventura del lenguaje en la poesía. Centro Virtual Cervantes. Disponível em: http://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/06/aih_06_1_148.pdf .Acesso em: 21 maio 2014.

Clube do Livro da Noruega. Biblioteca da literatura mundial. Disponível em: http://www.umacoisaeoutra.com.br/literatura/biblos.htm .Acesso em: 17 maio 2014.

Greice, C. Aula de literatura (Modernismo I, II, III). Disponível em: http://www.youtube.com/watch?v=6Rcv6g-LE0s .Aceso em: 18 maio 2014.

DICCIONÁRIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Disponível em: http://lema.rae.es/drae/ .Acesso em: 29 maio 2013.

DICIONÁRIO ONLINE DE PORTUGUÊS. Disponível em: http://www.dicio.com.br/vexar/ Acesso em: 29 maio 2014.

Instituto Cervantes. Bibliotecas y Documentos. Disponível em: http://www.cervantes.es/bibliotecas_documentacion_espanol/biografias/brasilia_angel_crespo.htm Acesso em: 21 maio 2013.

Miguel, M. El agitador ibérico. El País, Madrid, ed. impressa 09 fev 2007.

Disponível em: http://elpais.com/tag/angel_crespo/a/ . Acesso em 10 abr 2014.

Portal Flip. Festa Literária Internacional de Paraty. Disponível em: http://www.flip.org.br/edicoes_anteriores.php?programacao=autores&nome=Gonzalo%20Aguilar&ano=2011. Acesso em: 15 Nov 2013.

Universidade de San Andrés. Disponível em: http://www.udesa.edu.ar/Sobre-San-Andres/cuerpo-docente/Detalle-de-profesor?pid=48330 . Acesso em: 22 out. 2013.

Descargas

Archivos adicionales

Publicado

2014-03-18

Cómo citar

García, M. S. (2014). El estilo original de un autor y dos traducciones al español: João Guimarães Rosa y su Grande Sertão: Veredas. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(2), 238–252. Recuperado a partir de https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/18887

Número

Sección

Artículos de investigación