El estilo original de un autor y dos traducciones al español: João Guimarães Rosa y su Grande Sertão: Veredas

Auteurs-es

  • Marta Susana García UFSC

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.18887

Mots-clés :

Guimarães Rosa, originality, translatabiliy, stylistic resources

Résumé

El objetivo de este artículo es analizar cómo los traductores resolvieron algunas dificultades que enfrentaron al traducir al español la obra Grande Sertão: veredas, del autor João Guimarães Rosa, publicada en 1956. Ese trabajo se basa en las características del lenguaje del autor; pero, particularmente, en el uso del tiempo subjuntivo y de la sintaxis. Para la obra original se escogió la edición de la editorial Nova Fronteira, publicada en el 2001. Las ediciones en español corresponden a la publicada por la editorial Seix Barral, en España, en 1982, traducida por Ángel Crespo, titulada Gran Sertón: Veredas, y la publicada en Argentina, por la editorial Adriana Hidalgo, en 2011, con el mismo título y traducida por Florencia Garramuño y Gonzalo Aguilar.

|Résumé
= 1030 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 224 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Marta Susana García, UFSC

Professeur d'espagnol dans des écoles privées et mairies, et traductrice indépendante depuis 15 ans réalisant des travaux de traduction et de relecture pour des agences spécialisées en traduction et localisation, et pour plusieurs éditeurs d'ouvrages techniques édités (revue et traduction). Actuellement, certifié par PGET (Post-Graduation in Translation Studies), par UFSC (Université fédérale de Santa Catarina) - Florianópolis (ville où il vit depuis 1993) - État de Santa Catarina - Brésil. Projet de recherche : Grande Sertão : Veredas - Great Translation Magic. Article publié dans Revista In-Traduções, intitulé Grande Sertão: Veredas. Quel "jagunzo" est-ce?

Références

Antoine, B. (2013). A Tradução e a Letra o Albergue do Longínquo. 2. ed. Tubarão, SC: PGET/UFSC.

Mary Lou, D. (1968). João Guimarães Rosa: Travessia Literária. Rio de Janeiro: Libraria José Olympio Editora.

João, G. (2001). Grande Sertão: Veredas. 19. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.

João, G. (1982). Gran Sertón: Veredas. Tradução de Ángel Crespo. Barcelona: Ed. Seix Barral.

João, G. (2011). Gran Sertón: Veredas. Tradução de Florencia Garramuño e Gonzalo de Aguilar. Buenos Aires: Ed. Adriana Hidalgo, 2011

Nelly, C., Ivana, V. (1975). Guimarães Rosa (dois estudos). São Paulo: Edições Quíron.

Günter, L. (1991). Diálogos com Guimarães Rosa. In: COUTINHO, Afrânio (Org.). Guimarães Rosa. Coleção Fortuna Crítica (da faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro). 2 ed. Rio de Janeiro: Editora Civilização Brasileira S.A.

Antonio, M. (2007). Recepción en España de Grán Sertón: Veredas. Revista de Cultura Brasileira, El mundo mágico de Guimarães Rosa, Nº 5, p.108 – 125.

Cavalcanti, P. (1958). Trilhas do Grande Sertão. Rio de Janeiro: Departamento de Imprensa Nacional.

Mario, V. (2007). ¿Epopeya del sertón, torre de Babel o manual de satanismo? Revista de Cultura Brasileira, El mundo mágico de Guimarães Rosa, Nº 5, p.100 – 107.

BIOGRAFIAS Y VIDAS. Ángel Crespo. Disponível em: http://www.biografiasyvidas.com/biografia/c/crespo_angel.htm .Acesso em: agosto de 2014.

Kenny, C. (2013). La mística de Ángel Crespo. El País, Madrid, ed. impressa, 04 jun 2005. Disponível em: http://elpais.com/tag/angel_crespo/a/ .Acesso em: 15 abr 2014.

José Manuel P. (2013). El Postismo como aventura del lenguaje en la poesía. Centro Virtual Cervantes. Disponível em: http://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/06/aih_06_1_148.pdf .Acesso em: 21 maio 2014.

Clube do Livro da Noruega. Biblioteca da literatura mundial. Disponível em: http://www.umacoisaeoutra.com.br/literatura/biblos.htm .Acesso em: 17 maio 2014.

Greice, C. Aula de literatura (Modernismo I, II, III). Disponível em: http://www.youtube.com/watch?v=6Rcv6g-LE0s .Aceso em: 18 maio 2014.

DICCIONÁRIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Disponível em: http://lema.rae.es/drae/ .Acesso em: 29 maio 2013.

DICIONÁRIO ONLINE DE PORTUGUÊS. Disponível em: http://www.dicio.com.br/vexar/ Acesso em: 29 maio 2014.

Instituto Cervantes. Bibliotecas y Documentos. Disponível em: http://www.cervantes.es/bibliotecas_documentacion_espanol/biografias/brasilia_angel_crespo.htm Acesso em: 21 maio 2013.

Miguel, M. El agitador ibérico. El País, Madrid, ed. impressa 09 fev 2007.

Disponível em: http://elpais.com/tag/angel_crespo/a/ . Acesso em 10 abr 2014.

Portal Flip. Festa Literária Internacional de Paraty. Disponível em: http://www.flip.org.br/edicoes_anteriores.php?programacao=autores&nome=Gonzalo%20Aguilar&ano=2011. Acesso em: 15 Nov 2013.

Universidade de San Andrés. Disponível em: http://www.udesa.edu.ar/Sobre-San-Andres/cuerpo-docente/Detalle-de-profesor?pid=48330 . Acesso em: 22 out. 2013.

Téléchargements

Fichiers supplémentaires

Publié-e

2014-03-18

Comment citer

García, M. S. (2014). El estilo original de un autor y dos traducciones al español: João Guimarães Rosa y su Grande Sertão: Veredas. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(2), 238–252. https://doi.org/10.17533/udea.mut.18887

Numéro

Rubrique

Articles de recherche