The Original Style of an Author and Two Translations into Spanish: João Guimarães Rosa and his Grande Sertão: Veredas

Authors

  • Marta Susana García UFSC

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.18887

Keywords:

Guimarães Rosa., traductibilidad, originalidad, recursos estilísticos

Abstract

This article aims at analyzing how two Spanish-speaking translators of the novel Grande Sertão: Veredas, written by João Guimarães Rosa (1956), coped with particular translation problems. The edition published in 2001 by Nova Fronteira was selected for this study. It focuses on the author’s genuine writing features. One of the striking peculiarities is the author's preference for the use of the subjunctive mood, specially the imperfect. The translations selected are: the one by Ángel Crespo published in Spain, entitled Gran Sertón: Veredas published by Seix Barral in 1982, and the one by Florencia Garramuño and Gonzalo Aguilar, published in Argentina by Adriana Hidalgo in 2011.

|Abstract
= 1030 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 224 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Marta Susana García, UFSC

Spanish language teacher in private schools and city hall, and freelance translator for 15 years performing translation and proofreading work for agencies specialized in translation and localization, and for several publishers with edited technical books (review and translation). Currently, certified by PGET (Postgraduate in Translation Studies), by UFSC (Federal University of Santa Catarina) - Florianópolis (city where he lives since 1993) - State of Santa Catarina - Brazil. Research project: Grande Sertão: Veredas - Great Translation Magic. Article published in Revista In-Traduções, entitled Grande Sertão: Veredas. What "jagunzo" is this?

References

Antoine, B. (2013). A Tradução e a Letra o Albergue do Longínquo. 2. ed. Tubarão, SC: PGET/UFSC.

Mary Lou, D. (1968). João Guimarães Rosa: Travessia Literária. Rio de Janeiro: Libraria José Olympio Editora.

João, G. (2001). Grande Sertão: Veredas. 19. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.

João, G. (1982). Gran Sertón: Veredas. Tradução de Ángel Crespo. Barcelona: Ed. Seix Barral.

João, G. (2011). Gran Sertón: Veredas. Tradução de Florencia Garramuño e Gonzalo de Aguilar. Buenos Aires: Ed. Adriana Hidalgo, 2011

Nelly, C., Ivana, V. (1975). Guimarães Rosa (dois estudos). São Paulo: Edições Quíron.

Günter, L. (1991). Diálogos com Guimarães Rosa. In: COUTINHO, Afrânio (Org.). Guimarães Rosa. Coleção Fortuna Crítica (da faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro). 2 ed. Rio de Janeiro: Editora Civilização Brasileira S.A.

Antonio, M. (2007). Recepción en España de Grán Sertón: Veredas. Revista de Cultura Brasileira, El mundo mágico de Guimarães Rosa, Nº 5, p.108 – 125.

Cavalcanti, P. (1958). Trilhas do Grande Sertão. Rio de Janeiro: Departamento de Imprensa Nacional.

Mario, V. (2007). ¿Epopeya del sertón, torre de Babel o manual de satanismo? Revista de Cultura Brasileira, El mundo mágico de Guimarães Rosa, Nº 5, p.100 – 107.

BIOGRAFIAS Y VIDAS. Ángel Crespo. Disponível em: http://www.biografiasyvidas.com/biografia/c/crespo_angel.htm .Acesso em: agosto de 2014.

Kenny, C. (2013). La mística de Ángel Crespo. El País, Madrid, ed. impressa, 04 jun 2005. Disponível em: http://elpais.com/tag/angel_crespo/a/ .Acesso em: 15 abr 2014.

José Manuel P. (2013). El Postismo como aventura del lenguaje en la poesía. Centro Virtual Cervantes. Disponível em: http://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/06/aih_06_1_148.pdf .Acesso em: 21 maio 2014.

Clube do Livro da Noruega. Biblioteca da literatura mundial. Disponível em: http://www.umacoisaeoutra.com.br/literatura/biblos.htm .Acesso em: 17 maio 2014.

Greice, C. Aula de literatura (Modernismo I, II, III). Disponível em: http://www.youtube.com/watch?v=6Rcv6g-LE0s .Aceso em: 18 maio 2014.

DICCIONÁRIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Disponível em: http://lema.rae.es/drae/ .Acesso em: 29 maio 2013.

DICIONÁRIO ONLINE DE PORTUGUÊS. Disponível em: http://www.dicio.com.br/vexar/ Acesso em: 29 maio 2014.

Instituto Cervantes. Bibliotecas y Documentos. Disponível em: http://www.cervantes.es/bibliotecas_documentacion_espanol/biografias/brasilia_angel_crespo.htm Acesso em: 21 maio 2013.

Miguel, M. El agitador ibérico. El País, Madrid, ed. impressa 09 fev 2007.

Disponível em: http://elpais.com/tag/angel_crespo/a/ . Acesso em 10 abr 2014.

Portal Flip. Festa Literária Internacional de Paraty. Disponível em: http://www.flip.org.br/edicoes_anteriores.php?programacao=autores&nome=Gonzalo%20Aguilar&ano=2011. Acesso em: 15 Nov 2013.

Universidade de San Andrés. Disponível em: http://www.udesa.edu.ar/Sobre-San-Andres/cuerpo-docente/Detalle-de-profesor?pid=48330 . Acesso em: 22 out. 2013.

Published

2014-03-18

How to Cite

García, M. S. (2014). The Original Style of an Author and Two Translations into Spanish: João Guimarães Rosa and his Grande Sertão: Veredas. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(2), 238–252. https://doi.org/10.17533/udea.mut.18887

Issue

Section

Research Articles