v. 7 n. 2 (2014): ESTUDOS DE TRADUÇÃO NO BRASIL
O livro de Sergio Romanelli, publicado pela Editora Horizonte (2013), articula a Teoria Descritiva e a Crítica Genética para realizar uma análise do processo tradutório por meio de um estudo de caso: a tradução de dois poemas de Emily Dickinson para o italiano por Rina Sara Virgillito. Sem descurar o aspeto linguístico, esta abordagem interessa-se sobretudo pelo processo criativo que ocorre durante a tradução
Apresentação
-
Apresentação
|Resumo = 384 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 89 veces|
Artigos de pesquisa
-
O estilo original de um autor e duas traduções ao espanhol: João Guimarães rosa e seu Grande Sertão: Veredas
|Resumo = 1450 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 289 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Mediação cultural, Vozes e Intertextos nas escolhas tradutórias de Como água para chocolate
|Resumo = 327 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 139 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Coetâneos de Friedrich Schleiermacher e suas considerações sobre o ato de traduzir
|Resumo = 419 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 106 veces| -
Subjetividade do sujeito-tradutora na tradução no Brasil do livro Mulheres que correm com os lobos
|Resumo = 440 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 142 veces|
Artigos de reflexão
-
As traduções de Agatha Christie no Brasil: considerações sobre a representação da oralidade e o pós-colonialismo
|Resumo = 841 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 144 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Tradução e cultura: a influência do léxico espanhol na música nativista rio grandense
|Resumo = 363 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 110 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Poética Cognitiva y Traducción: análisis de las traducciones de J.L.Borges al ucraniano e inglés
|Resumo = 369 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 191 veces| -
La traducción de la voz pasiva francesa al español : ¿cuestión de lengua o cuestión de traducción?
|Resumo = 855 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 631 veces| -
La traducción y los géneros periodísticos
|Resumo = 1747 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1317 veces| -
La interpretación telefónica. El intérprete como coordinador: estudio de unas interacciones telefónicas
|Resumo = 678 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 311 veces| -
La plenitud del vacío: ejercicio de deconstrucción previo a una lectura oriental de Die Aufgabe des Übersetzers de Walter Benjamin
|Resumo = 577 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 168 veces|
Traducciones
-
Traducción en prosa de La Flor y la Hoja
|Resumo = 189 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 140 veces| -
Lispeth
|Resumo = 218 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 97 veces| -
Traducción del relato Eveline de Dubliners
|Resumo = 286 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 90 veces|
Autores
-
Autores
|Resumo = 618 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 66 veces|