v. 7 n. 2 (2014): ESTUDOS DE TRADUÇÃO NO BRASIL

					Visualizar v. 7 n. 2 (2014): ESTUDOS DE TRADUÇÃO NO BRASIL

O livro de Sergio Romanelli, publicado pela Editora Horizonte (2013), articula a Teoria Descritiva e a Crítica Genética para realizar uma análise do processo tradutório por meio de um estudo de caso: a tradução de dois poemas de Emily Dickinson para o italiano por Rina Sara Virgillito. Sem descurar o aspeto linguístico, esta abordagem interessa-se sobretudo pelo processo criativo que ocorre durante a tradução

Publicado: 2014-10-02

Apresentação

  • Apresentação

    Paula Montoya, Martha Pulido
    213-237
    |Resumo
    = 343 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 85 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.20767

Artigos de pesquisa

  • O estilo original de um autor e duas traduções ao espanhol: João Guimarães rosa e seu Grande Sertão: Veredas

    Marta Susana García
    238-252
    |Resumo
    = 1398 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 286 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18887
  • Mediação cultural, Vozes e Intertextos nas escolhas tradutórias de Como água para chocolate

    Rosa Maria Olher, Viviane Cristina Poletto Lugli
    253-271
    |Resumo
    = 291 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 134 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18908
  • Coetâneos de Friedrich Schleiermacher e suas considerações sobre o ato de traduzir

    Tito Lívio Cruz Romão
    272-289
    |Resumo
    = 370 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 97 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.20450
  • Subjetividade do sujeito-tradutora na tradução no Brasil do livro Mulheres que correm com os lobos

    Maria Amelia Lobo Pires
    290-305
    |Resumo
    = 406 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 136 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.19214

Artigos de reflexão

  • As traduções de Agatha Christie no Brasil: considerações sobre a representação da oralidade e o pós-colonialismo

    Vanessa Lopes Lourenço Hanes
    306-333
    |Resumo
    = 783 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 139 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.19011
  • Tradução e cultura: a influência do léxico espanhol na música nativista rio grandense

    Carla Regina Santin
    334-349
    |Resumo
    = 344 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 104 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18878
  • Poética Cognitiva y Traducción: análisis de las traducciones de J.L.Borges al ucraniano e inglés

    Iryna Orlova
    350-367
    |Resumo
    = 331 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 183 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18083
  • La traducción de la voz pasiva francesa al español : ¿cuestión de lengua o cuestión de traducción?

    Elodie Weber
    368-385
    |Resumo
    = 809 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 625 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18505
  • La traducción y los géneros periodísticos

    Alessandro Ghignoli, África Montabes Ortiz
    386-400
    |Resumo
    = 1678 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 1299 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.19664
  • La interpretación telefónica. El intérprete como coordinador: estudio de unas interacciones telefónicas

    María Gracia Torres Díaz
    401-417
    |Resumo
    = 637 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 307 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.20448
  • La plenitud del vacío: ejercicio de deconstrucción previo a una lectura oriental de Die Aufgabe des Übersetzers de Walter Benjamin

    Laurent Lamy
    418-456
    |Resumo
    = 521 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 157 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18975

Traducciones

  • Traducción en prosa de La Flor y la Hoja

    José Antonio Alonso
    457-464
    |Resumo
    = 159 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 136 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.20070
  • Lispeth

    Simón Andrés Villegas
    465-469
    |Resumo
    = 201 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 92 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.20071
  • Traducción del relato Eveline de Dubliners

    Juan Carlos Araujo Portugal
    470-476
    |Resumo
    = 247 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 87 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18404

Autores

  • Autores

    477-480
    |Resumo
    = 541 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 64 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.20786