v. 7 n. 2 (2014): ESTUDOS DE TRADUÇÃO NO BRASIL
O livro de Sergio Romanelli, publicado pela Editora Horizonte (2013), articula a Teoria Descritiva e a Crítica Genética para realizar uma análise do processo tradutório por meio de um estudo de caso: a tradução de dois poemas de Emily Dickinson para o italiano por Rina Sara Virgillito. Sem descurar o aspeto linguístico, esta abordagem interessa-se sobretudo pelo processo criativo que ocorre durante a tradução
Apresentação
-
Apresentação
|Resumo = 343 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 85 veces|
Artigos de pesquisa
-
O estilo original de um autor e duas traduções ao espanhol: João Guimarães rosa e seu Grande Sertão: Veredas
|Resumo = 1398 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 286 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Mediação cultural, Vozes e Intertextos nas escolhas tradutórias de Como água para chocolate
|Resumo = 291 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 134 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Coetâneos de Friedrich Schleiermacher e suas considerações sobre o ato de traduzir
|Resumo = 370 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 97 veces| -
Subjetividade do sujeito-tradutora na tradução no Brasil do livro Mulheres que correm com os lobos
|Resumo = 406 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 136 veces|
Artigos de reflexão
-
As traduções de Agatha Christie no Brasil: considerações sobre a representação da oralidade e o pós-colonialismo
|Resumo = 783 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 139 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Tradução e cultura: a influência do léxico espanhol na música nativista rio grandense
|Resumo = 344 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 104 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Poética Cognitiva y Traducción: análisis de las traducciones de J.L.Borges al ucraniano e inglés
|Resumo = 331 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 183 veces| -
La traducción de la voz pasiva francesa al español : ¿cuestión de lengua o cuestión de traducción?
|Resumo = 809 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 625 veces| -
La traducción y los géneros periodísticos
|Resumo = 1678 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1299 veces| -
La interpretación telefónica. El intérprete como coordinador: estudio de unas interacciones telefónicas
|Resumo = 637 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 307 veces| -
La plenitud del vacío: ejercicio de deconstrucción previo a una lectura oriental de Die Aufgabe des Übersetzers de Walter Benjamin
|Resumo = 521 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 157 veces|
Traducciones
-
Traducción en prosa de La Flor y la Hoja
|Resumo = 159 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 136 veces| -
Lispeth
|Resumo = 201 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 92 veces| -
Traducción del relato Eveline de Dubliners
|Resumo = 247 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 87 veces|
Autores
-
Autores
|Resumo = 541 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 64 veces|