Vol. 7 No. 2 (2014): TRADUCTOLOGY IN BRAZIL

					View Vol. 7 No. 2 (2014): TRADUCTOLOGY IN BRAZIL

Sergio Romanelli's book, published by Editora Horizonte (2013), articulates Descriptive Theory and Genetic Criticism to carry out an analysis of the translation process through a case study: the translation of two poems by Emily Dickinson into Italian by Rina Sara Virgillito. Without leaving aside the linguistic aspect, this approach is primarily interested in the creative process that takes place during translation.

Published: 2014-10-02

Presentation

  • Presentation

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.20767
    Paula Montoya, Martha Pulido
    213-237
    |Abstract
    = 167 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 72 veces|

Research Articles

  • The Original Style of an Author and Two Translations into Spanish: João Guimarães Rosa and his Grande Sertão: Veredas

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18887
    Marta Susana García
    238-252
    |Abstract
    = 1076 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 247 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
  • Cultural mediation: Voices and intertexts within the translator’s choices in Como água para chocolate

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18908
    Rosa Maria Olher, Viviane Cristina Poletto Lugli
    253-271
    |Abstract
    = 185 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 102 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
  • Friedrich Schleiermacher contemporaries and their considerations on the translation act

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.20450
    Tito Lívio Cruz Romão
    272-289
    |Abstract
    = 185 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 78 veces|
  • The she-translator subjectivity in the translation into Brazilian Portuguese of Women Who Run with the Wolves

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.19214
    Maria Amelia Lobo Pires
    290-305
    |Abstract
    = 227 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 120 veces|

Reflection Papers

  • Brazilian Translations of Agatha Christie: Post-Colonialism and the Representation of Orality

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.19011
    Vanessa Lopes Lourenço Hanes
    306-333
    |Abstract
    = 643 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 112 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
  • Translation and Culture: The Influence of the Spanish Lexicon in Rio-grandense Nativist Music

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18878
    Carla Regina Santin
    334-349
    |Abstract
    = 208 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 81 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
  • Cognitive Poetics and Translation: An Analysis of Borges’ Translation into Ukrainian and English

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18083
    Iryna Orlova
    350-367
    |Abstract
    = 212 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 156 veces|
  • Translating the French passive voice into Spanish: A linguistic or translative matter?

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18505
    Elodie Weber
    368-385
    |Abstract
    = 562 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 596 veces|
  • Translation and Journalistic Genres

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.19664
    Alessandro Ghignoli, África Montabes Ortiz
    386-400
    |Abstract
    = 1501 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 1255 veces|
  • Telephone Interpreting. The interpreter as a coordinator: Case studies of telephone interactions

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.20448
    María Gracia Torres Díaz
    401-417
    |Abstract
    = 569 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 285 veces|
  • The fullness of void: an exercise of deconstruction prior to an oriental reading of Die Aufgabe des Übersetzers by Walter Benjamin

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18975
    Laurent Lamy
    418-456
    |Abstract
    = 281 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 132 veces|

Translations

  • Traducción en prosa de La Flor y la Hoja

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.20070
    José Antonio Alonso
    457-464
    |Abstract
    = 110 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 116 veces|
  • Lispeth

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.20071
    Simón Andrés Villegas
    465-469
    |Abstract
    = 171 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 81 veces|
  • Traducción del relato Eveline de Dubliners

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18404
    Juan Carlos Araujo Portugal
    470-476
    |Abstract
    = 128 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 72 veces|

Authors

  • Authors

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.20786
    477-480
    |Abstract
    = 305 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 42 veces|