Vol. 7 No. 2 (2014): TRADUCTOLOGY IN BRAZIL
Sergio Romanelli's book, published by Editora Horizonte (2013), articulates Descriptive Theory and Genetic Criticism to carry out an analysis of the translation process through a case study: the translation of two poems by Emily Dickinson into Italian by Rina Sara Virgillito. Without leaving aside the linguistic aspect, this approach is primarily interested in the creative process that takes place during translation.
Presentation
-
Presentation
|Abstract = 343 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 85 veces|
Research Articles
-
The Original Style of an Author and Two Translations into Spanish: João Guimarães Rosa and his Grande Sertão: Veredas
|Abstract = 1398 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 286 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Cultural mediation: Voices and intertexts within the translator’s choices in Como água para chocolate
|Abstract = 291 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 134 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Friedrich Schleiermacher contemporaries and their considerations on the translation act
|Abstract = 370 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 97 veces| -
The she-translator subjectivity in the translation into Brazilian Portuguese of Women Who Run with the Wolves
|Abstract = 406 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 136 veces|
Reflection Papers
-
Brazilian Translations of Agatha Christie: Post-Colonialism and the Representation of Orality
|Abstract = 783 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 139 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Translation and Culture: The Influence of the Spanish Lexicon in Rio-grandense Nativist Music
|Abstract = 344 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 104 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Cognitive Poetics and Translation: An Analysis of Borges’ Translation into Ukrainian and English
|Abstract = 331 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 183 veces| -
Translating the French passive voice into Spanish: A linguistic or translative matter?
|Abstract = 809 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 625 veces| -
Translation and Journalistic Genres
|Abstract = 1678 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1299 veces| -
Telephone Interpreting. The interpreter as a coordinator: Case studies of telephone interactions
|Abstract = 637 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 307 veces| -
The fullness of void: an exercise of deconstruction prior to an oriental reading of Die Aufgabe des Übersetzers by Walter Benjamin
|Abstract = 521 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 157 veces|
Translations
-
Traducción en prosa de La Flor y la Hoja
|Abstract = 159 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 136 veces| -
Lispeth
|Abstract = 201 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 92 veces| -
Traducción del relato Eveline de Dubliners
|Abstract = 247 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 87 veces|
Authors
-
Authors
|Abstract = 541 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 64 veces|