Vol. 7 No. 2 (2014): TRADUCTOLOGY IN BRAZIL

Sergio Romanelli's book, published by Editora Horizonte (2013), articulates Descriptive Theory and Genetic Criticism to carry out an analysis of the translation process through a case study: the translation of two poems by Emily Dickinson into Italian by Rina Sara Virgillito. Without leaving aside the linguistic aspect, this approach is primarily interested in the creative process that takes place during translation.
Presentation
-
Presentation
|Abstract = 167 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 72 veces|
Research Articles
-
The Original Style of an Author and Two Translations into Spanish: João Guimarães Rosa and his Grande Sertão: Veredas
|Abstract = 1076 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 247 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Cultural mediation: Voices and intertexts within the translator’s choices in Como água para chocolate
|Abstract = 185 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 102 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Friedrich Schleiermacher contemporaries and their considerations on the translation act
|Abstract = 185 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 78 veces| -
The she-translator subjectivity in the translation into Brazilian Portuguese of Women Who Run with the Wolves
|Abstract = 227 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 120 veces|
Reflection Papers
-
Brazilian Translations of Agatha Christie: Post-Colonialism and the Representation of Orality
|Abstract = 643 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 112 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Translation and Culture: The Influence of the Spanish Lexicon in Rio-grandense Nativist Music
|Abstract = 208 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 81 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Cognitive Poetics and Translation: An Analysis of Borges’ Translation into Ukrainian and English
|Abstract = 212 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 156 veces| -
Translating the French passive voice into Spanish: A linguistic or translative matter?
|Abstract = 562 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 596 veces| -
Translation and Journalistic Genres
|Abstract = 1501 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1255 veces| -
Telephone Interpreting. The interpreter as a coordinator: Case studies of telephone interactions
|Abstract = 569 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 285 veces| -
The fullness of void: an exercise of deconstruction prior to an oriental reading of Die Aufgabe des Übersetzers by Walter Benjamin
|Abstract = 281 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 132 veces|
Translations
-
Traducción en prosa de La Flor y la Hoja
|Abstract = 110 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 116 veces| -
Lispeth
|Abstract = 171 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 81 veces| -
Traducción del relato Eveline de Dubliners
|Abstract = 128 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 72 veces|
Authors
-
Authors
|Abstract = 305 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 42 veces|