Vol. 7 No. 2 (2014): TRADUCTOLOGY IN BRAZIL
Sergio Romanelli's book, published by Editora Horizonte (2013), articulates Descriptive Theory and Genetic Criticism to carry out an analysis of the translation process through a case study: the translation of two poems by Emily Dickinson into Italian by Rina Sara Virgillito. Without leaving aside the linguistic aspect, this approach is primarily interested in the creative process that takes place during translation.
Presentation
-
Presentation
|Abstract = 384 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 89 veces|
Research Articles
-
The Original Style of an Author and Two Translations into Spanish: João Guimarães Rosa and his Grande Sertão: Veredas
|Abstract = 1450 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 289 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Cultural mediation: Voices and intertexts within the translator’s choices in Como água para chocolate
|Abstract = 327 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 139 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Friedrich Schleiermacher contemporaries and their considerations on the translation act
|Abstract = 419 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 106 veces| -
The she-translator subjectivity in the translation into Brazilian Portuguese of Women Who Run with the Wolves
|Abstract = 440 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 142 veces|
Reflection Papers
-
Brazilian Translations of Agatha Christie: Post-Colonialism and the Representation of Orality
|Abstract = 841 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 144 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Translation and Culture: The Influence of the Spanish Lexicon in Rio-grandense Nativist Music
|Abstract = 363 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 110 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Cognitive Poetics and Translation: An Analysis of Borges’ Translation into Ukrainian and English
|Abstract = 369 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 191 veces| -
Translating the French passive voice into Spanish: A linguistic or translative matter?
|Abstract = 855 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 631 veces| -
Translation and Journalistic Genres
|Abstract = 1747 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 1317 veces| -
Telephone Interpreting. The interpreter as a coordinator: Case studies of telephone interactions
|Abstract = 678 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 311 veces| -
The fullness of void: an exercise of deconstruction prior to an oriental reading of Die Aufgabe des Übersetzers by Walter Benjamin
|Abstract = 577 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 168 veces|
Translations
-
Traducción en prosa de La Flor y la Hoja
|Abstract = 189 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 140 veces| -
Lispeth
|Abstract = 218 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 97 veces| -
Traducción del relato Eveline de Dubliners
|Abstract = 286 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 90 veces|
Authors
-
Authors
|Abstract = 618 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 66 veces|