Identidade e ideologia no processo tradutório: novos efeitos, novos sentidos, novas identidades

Autores

  • Fernanda Silveira Boito Universidade Estadual de Maringá
  • Rosa Maria Olher Universidade Estadual de Maringá

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.18882

Palavras-chave:

tradução, legendagem, desconstrução, análise do discurso, documentário

Resumo

Teóricos e pensadores pós-modernos de diversas áreas entendem a tradução como um processo de construção e relações de sentido, uma ré-enunciação, um novo texto fortemente associado a fatores histórico-sociais, culturais e ideológicos em que os significados são produzidos por meio da interação de um sujeito tradutor-leitor, situado em um tempo e lugar, com o texto de partida. Numa época em que as verdades preestabelecidas são questionadas e problematizadas, a questão da identidade e dos sujeitos torna-se relevante, dado que são instáveis e híbridas. Nessa perspectiva, o objetivo da nossa pesquisa foi analisar alguns recortes de tradução para legendagem em língua inglesa do documentário "Lixo Extraordinário", a partir de uma perspectiva discursivo-desconstrucionista da tradução, discutindo e problematizando se as escolhas do tradutor podem influenciar na construção de nova identidade do sujeito catador, tendo em vista a construção identitária do catador de lixo em contexto brasileiro. As análises reiteram os dizeres pós-modernos sobre tradução e revelam que as escolhas tradutórias são capazes de construir efeitos de sentido, inclusive efeitos de identidade, diferentes daqueles produzidos a partir do texto de partida, nos levando a conceber a tradução como um instrumento que age em sociedade capaz de transformar culturas e (ré) construir identidades.

|Resumo
= 371 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 121 veces| | IDENTIDADE E IDEOLOGIA NO PROCESSO TRADUTÓRIO: NOVOS EFEITOS, NOVOS SENTIDOS, NOVAS IDENTIDADES (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Fernanda Silveira Boito, Universidade Estadual de Maringá

Mestre em Estudos do Texto e do Discurso pela Universidade Estadual de Maringá (UEM).

Rosa Maria Olher, Universidade Estadual de Maringá

Profa. da Universidade Estadual de Maringá (UEM), Doutora em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP).

Referências

Arrojo, R. (1986). Oficina de Tradução – A Teoria na prática. S. Paulo: Ática.

Coracini, M. (2005). Discurso sobre tradução: aspectos da configuração identitária do tradutor. TradTerm, [S.l.], v. 11, pp. 29-51.

Coracini, M. (2007). A celebração do outro: arquivo, memória e identidade. Campinas, SP: Mercados das Letras.

Derrida, J. (1972:2001) Posições: Jacques Derrida. Tradução de Tomaz Tadeu da Silva. Belo Horizonte: Autêntica.

Hermans, T. (1996). Translation’s other. Inaugural Lecture. London: University College London.

Joia, L. (2004). A tradução audiovisual e a voz do tradutor. Tradução em Revista, [S.l.], n.1, pp. 75-100.

Lixo Extraordinário [filme]. Direção Lucy Walker. Edição Pedro Kos. Produção Angus Aynsley e Hank Levine. Coprodução Peter Martin. Riode Janeiro: 02 Filmes, 2009. 99 min.

Merriam-Webmaster. An Encyclopedia Britannica Company. 2014. Disponível em: <http://www.merriam-webster.com>. Acesso em: 02 dez. 2013.

Michaelis. Dicionário Online. Dicionários Michaelis UOL. 2009. Disponível em: <http://michaelis.uol.com.br>. Acesso em: 02 dez. 2013.

Silva, T. (2000). A produção social da identidade e da diferença. In: SILVA, Tomaz Tadeu da (Org.). Identidade e diferença: a perspectiva dos estudos culturais. Petrópolis, RJ: Vozes, 2000. Disponível em: <http://ead.ucs.br/orientador/turmaA/Acervo/web_F/web_H/file.2007-0910.5492799236.pdf>. Acesso em: 20 abr. 2013.

Strathern, Paul. (2002). Derrida em 90 minutos. Tradução de Cassio Boechat. Rio de Janeiro: Zahar.

Publicado

2014-03-18

Como Citar

Silveira Boito, F., & Olher, R. M. (2014). Identidade e ideologia no processo tradutório: novos efeitos, novos sentidos, novas identidades. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(1), 16–25. https://doi.org/10.17533/udea.mut.18882

Edição

Seção

Artigos de pesquisa