Identity and ideology in the translation process: new effects, new meanings, new identities
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.18882Keywords:
translation, subtitles, deconstruction, discourse analysis, Waste Land documentaryAbstract
Postmodern theorists and thinkers from different fields view translation as a process in which meaning is built and correlated, a re-enunciation, and a new text associated with historical, social, cultural and ideological issues, in which meaning is produced by a translator who is a reader situated at a specific time and place during his/her interaction with the given text. In a period during which pre-established truths are questioned and discussed, the issue of identity becomes relevant, given that it is unstable and hybrid. Hence, this research aimed at analysing extracts taken from the English subtitles of the documentary Waste Land (translated into Brazilian Portuguese as Lixo Extraordinário) from a discursive-deconstructionist translation point of view, reflecting and discussing whether the translator's choices may influence the identity construction of the picker, based on his/her built Brazilian picker identity. Our analyses corroborate the post-modern claims and reveal that the translator's choices are able to produce effects of meaning which may be different from those produced by the source text, including effects of identity. These findings lead us to conceive translation as a socially active instrument, capable of transforming cultures and (re) building identities.
Downloads
References
Arrojo, R. (1986). Oficina de Tradução – A Teoria na prática. S. Paulo: Ática.
Coracini, M. (2005). Discurso sobre tradução: aspectos da configuração identitária do tradutor. TradTerm, [S.l.], v. 11, pp. 29-51.
Coracini, M. (2007). A celebração do outro: arquivo, memória e identidade. Campinas, SP: Mercados das Letras.
Derrida, J. (1972:2001) Posições: Jacques Derrida. Tradução de Tomaz Tadeu da Silva. Belo Horizonte: Autêntica.
Hermans, T. (1996). Translation’s other. Inaugural Lecture. London: University College London.
Joia, L. (2004). A tradução audiovisual e a voz do tradutor. Tradução em Revista, [S.l.], n.1, pp. 75-100.
Lixo Extraordinário [filme]. Direção Lucy Walker. Edição Pedro Kos. Produção Angus Aynsley e Hank Levine. Coprodução Peter Martin. Riode Janeiro: 02 Filmes, 2009. 99 min.
Merriam-Webmaster. An Encyclopedia Britannica Company. 2014. Disponível em: <http://www.merriam-webster.com>. Acesso em: 02 dez. 2013.
Michaelis. Dicionário Online. Dicionários Michaelis UOL. 2009. Disponível em: <http://michaelis.uol.com.br>. Acesso em: 02 dez. 2013.
Silva, T. (2000). A produção social da identidade e da diferença. In: SILVA, Tomaz Tadeu da (Org.). Identidade e diferença: a perspectiva dos estudos culturais. Petrópolis, RJ: Vozes, 2000. Disponível em: <http://ead.ucs.br/orientador/turmaA/Acervo/web_F/web_H/file.2007-0910.5492799236.pdf>. Acesso em: 20 abr. 2013.
Strathern, Paul. (2002). Derrida em 90 minutos. Tradução de Cassio Boechat. Rio de Janeiro: Zahar.
Downloads
Additional Files
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.