Vol. 7 No. 1 (2014): Traductology in Brazil
This issue is the result of the inter-university work of the Research Group on Editorial and Translation Policies in Contemporary Brazil, of the Federal University of Santa Catarina, in Brazil, to which professors Sergio Romanelli and Noëmia Suárez belong, and the Research Group on Translation Studies, of the University of Antioquia, founder of the journal Mutatis Mutandis.
Presentation
-
Presentation
|Abstract = 418 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 81 veces|
Editorial
-
Translation Studies in Brazil
|Abstract = 892 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 173 veces|
Research Articles
-
Identity and ideology in the translation process: new effects, new meanings, new identities
|Abstract = 371 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 121 veces| | IDENTIDADE E IDEOLOGIA NO PROCESSO TRADUTÓRIO: NOVOS EFEITOS, NOVOS SENTIDOS, NOVAS IDENTIDADES (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Descriptive Analysis of the translation of Hitopadeśa by D. Pedro II e Sebastião Dalgado
|Abstract = 1328 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 108 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
A romance, two translations: tracing Oliver Twist
|Abstract = 460 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 257 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
When non-political gestures become political: Brazilian transaltion of Giovanni's room by James Baldwin, and homosexuality issues
|Abstract = 271 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 177 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Linguistic variations in translation activities presented in PNLD-2011's books for the teaching of Spanish
|Abstract = 495 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 154 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Three nations reunited in Dante: Two translations of Conde Ugolino's episode in South America in the XIXth century
|Abstract = 349 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 98 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Translated manuscripts in Imperial Brasil: Don Pedro II's La Araucana
|Abstract = 376 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 208 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
The racial Translation of Tante Rose as Eshu: the Signifyin(g) in the post-colonial novel La isla bajo el mar by Isabel Allende
|Abstract = 360 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 201 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Comparative remarks about translational procedures to brazilian portuguese of poems in brazilian sign language
|Abstract = 350 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 203 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Metareflection in Brazilian Translation Studies in META and TTR: 1990-2012
|Abstract = 340 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 196 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Book reviews
-
Reseña del libro: Os Estudos de Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI (PGET-UFSC 2013), Andréia Guerini, Marie-Hélène Torres y Walter Carlos Costa, org.
|Abstract = 342 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 78 veces| -
Reseña del libro: Dom Pedro II: Um Traductor Imperial, Noêmia Guimarães Soares, Rosane de Souza y Sergio Romanelli, (Org.)
|Abstract = 314 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 86 veces|
Interviews
-
Los Estudios de la Traducción en Brasil: entrevista al Profesor Walter Carlos Costa
|Abstract = 206 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 106 veces|
Authors
-
Authors
|Abstract = 678 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 53 veces|
-
Monográfico: La Traductología en Brasil
|Abstract = 154 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 107 veces|