Vol. 7 No. 1 (2014): La traductologie au Brésil
Ce numéro est le fruit du travail interuniversitaire du Groupe de recherche sur les politiques éditoriales et de traduction dans le Brésil contemporain, de l'Université fédérale de Santa Catarina, au Brésil, auquel appartiennent les professeurs Sergio Romanelli et Noëmia Suárez, et du Groupe de recherche sur les études de traduction, de l'Université d'Antioquia, qui a fondé la revue Mutatis Mutandis.
Présentation
-
Présentation
|Résumé = 496 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 84 veces|
Éditorial
-
La traductologie au Brésil
|Résumé = 908 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 174 veces|
Articles de recherche
-
Identité et idéologie dans le processus de traduction: nouveaux effets, nouvelles significations, nouvelles identités
|Résumé = 415 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 123 veces| | IDENTIDADE E IDEOLOGIA NO PROCESSO TRADUTÓRIO: NOVOS EFEITOS, NOVOS SENTIDOS, NOVAS IDENTIDADES (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Analyse descriptive de la traduction de Hitopadeśa de Don Pedro II et Sebastião Dalgado
|Résumé = 1356 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 111 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Un romance, deux traductions : suivant les traces d'Oliver Twist
|Résumé = 488 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 260 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Quand des gestes non-politiques deviennent politiques: la traduction en portugais brésilien de Giovanni's Room, de James Baldwin, et la question de l'homosexualité
|Résumé = 290 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 183 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Les variations linguistiques dans les activités de traduction proposées dans les livres d'enseignement de l'espagnol du PNLD-2011
|Résumé = 522 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 156 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Trois nations se rencontrent chez Dante : Deux traductions de l'épisode du Comte Ugolino » au XIXe siècle sud-américain
|Résumé = 370 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 101 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Des manuscrits traduits dans le Brésil Imperial : La Araucana de Don Pedro II
|Résumé = 407 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 214 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
La traduction raciale de Tante Rose comme Eshu : la Signifyin(g) post-coloniale chez La isla bajo el mar par Isabelle Allende
|Résumé = 397 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 208 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Réflexions comparées sur les procédés de traduction en portugais des poèmes en Langue des signes brésilienne
|Résumé = 381 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 207 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
La métaréflexion de la traductologie brésilienne chez META et TTR : 1990-2012
|Résumé = 372 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 199 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Reseñas
-
Reseña del libro: Os Estudos de Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI (PGET-UFSC 2013), Andréia Guerini, Marie-Hélène Torres y Walter Carlos Costa, org.
|Résumé = 355 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 89 veces| -
Reseña del libro: Dom Pedro II: Um Traductor Imperial, Noêmia Guimarães Soares, Rosane de Souza y Sergio Romanelli, (Org.)
|Résumé = 346 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 92 veces|
Entrevistas
-
Los Estudios de la Traducción en Brasil: entrevista al Profesor Walter Carlos Costa
|Résumé = 227 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 112 veces|
Auteurs
-
Auteurs
|Résumé = 781 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 56 veces|
-
Monográfico: La Traductología en Brasil
|Résumé = 218 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 113 veces|