Vol. 7 No. 1 (2014): La traductologie au Brésil

					Afficher Vol. 7 No. 1 (2014): La traductologie au Brésil

Ce numéro est le fruit du travail interuniversitaire du Groupe de recherche sur les politiques éditoriales et de traduction dans le Brésil contemporain, de l'Université fédérale de Santa Catarina, au Brésil, auquel appartiennent les professeurs Sergio Romanelli et Noëmia Suárez, et du Groupe de recherche sur les études de traduction, de l'Université d'Antioquia, qui a fondé la revue Mutatis Mutandis.

Publié-e: 2014-06-27

Présentation

  • Présentation

    Martha Lucia Pulido Correa, Sergio Romanelli, Noêmia Soares
    1-2
    |Résumé
    = 496 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 84 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.19629

Éditorial

  • La traductologie au Brésil

    John Milton
    3-15
    |Résumé
    = 908 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 174 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.19211

Articles de recherche

  • Identité et idéologie dans le processus de traduction: nouveaux effets, nouvelles significations, nouvelles identités

    Fernanda Silveira Boito, Rosa Maria Olher
    16-25
    |Résumé
    = 415 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 123 veces| | IDENTIDADE E IDEOLOGIA NO PROCESSO TRADUTÓRIO: NOVOS EFEITOS, NOVOS SENTIDOS, NOVAS IDENTIDADES (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18882
  • Analyse descriptive de la traduction de Hitopadeśa de Don Pedro II et Sebastião Dalgado

    Adriano Mafra
    26-42
    |Résumé
    = 1356 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 111 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18876
  • Un romance, deux traductions : suivant les traces d'Oliver Twist

    Franciano Camelo
    43-61
    |Résumé
    = 488 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 260 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18883
  • Quand des gestes non-politiques deviennent politiques: la traduction en portugais brésilien de Giovanni's Room, de James Baldwin, et la question de l'homosexualité

    Lauro Amorim
    62-82
    |Résumé
    = 290 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 183 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18885
  • Les variations linguistiques dans les activités de traduction proposées dans les livres d'enseignement de l'espagnol du PNLD-2011

    Mariana Francis, Valdecy de Oliveira Pontes
    83-99
    |Résumé
    = 522 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 156 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18886
  • Trois nations se rencontrent chez Dante : Deux traductions de l'épisode du Comte Ugolino » au XIXe siècle sud-américain

    Romeu Porto Daros
    100-119
    |Résumé
    = 370 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 101 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18907
  • Des manuscrits traduits dans le Brésil Imperial : La Araucana de Don Pedro II

    Ana María Sackl
    120-140
    |Résumé
    = 407 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 214 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18877
  • La traduction raciale de Tante Rose comme Eshu : la Signifyin(g) post-coloniale chez La isla bajo el mar par Isabelle Allende

    José Endoença Martins
    141-167
    |Résumé
    = 397 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 208 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18504
  • Réflexions comparées sur les procédés de traduction en portugais des poèmes en Langue des signes brésilienne

    Saulo Xavier De Souza
    168-190
    |Résumé
    = 381 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 207 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18769
  • La métaréflexion de la traductologie brésilienne chez META et TTR : 1990-2012

    Raúl Ernesto Colón Rodríguez
    191-211
    |Résumé
    = 372 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 199 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18904

Reseñas

Entrevistas

  • Los Estudios de la Traducción en Brasil: entrevista al Profesor Walter Carlos Costa

    Rosario Lazaro, Walter Carlos Costa
    223-231
    |Résumé
    = 227 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 112 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.19675

Auteurs

  • Auteurs

    232-235
    |Résumé
    = 781 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 56 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.19840
  • Monográfico: La Traductología en Brasil

    Revista Mutatis Mutandis
    |Résumé
    = 218 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 113 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.20394