Vol. 7 No. 1 (2014): Traductology in Brazil

					View Vol. 7 No. 1 (2014): Traductology in Brazil

This issue is the result of the inter-university work of the Research Group on Editorial and Translation Policies in Contemporary Brazil, of the Federal University of Santa Catarina, in Brazil, to which professors Sergio Romanelli and Noëmia Suárez belong, and the Research Group on Translation Studies, of the University of Antioquia, founder of the journal Mutatis Mutandis.

Published: 2014-06-27

Presentation

  • Presentation

    Martha Lucia Pulido Correa, Sergio Romanelli, Noêmia Soares
    1-2
    |Abstract
    = 418 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 81 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.19629

Editorial

  • Translation Studies in Brazil

    John Milton
    3-15
    |Abstract
    = 892 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 173 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.19211

Research Articles

  • Identity and ideology in the translation process: new effects, new meanings, new identities

    Fernanda Silveira Boito, Rosa Maria Olher
    16-25
    |Abstract
    = 371 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 121 veces| | IDENTIDADE E IDEOLOGIA NO PROCESSO TRADUTÓRIO: NOVOS EFEITOS, NOVOS SENTIDOS, NOVAS IDENTIDADES (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18882
  • Descriptive Analysis of the translation of Hitopadeśa by D. Pedro II e Sebastião Dalgado

    Adriano Mafra
    26-42
    |Abstract
    = 1328 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 108 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18876
  • A romance, two translations: tracing Oliver Twist

    Franciano Camelo
    43-61
    |Abstract
    = 460 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 257 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18883
  • When non-political gestures become political: Brazilian transaltion of Giovanni's room by James Baldwin, and homosexuality issues

    Lauro Amorim
    62-82
    |Abstract
    = 271 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 177 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18885
  • Linguistic variations in translation activities presented in PNLD-2011's books for the teaching of Spanish

    Mariana Francis, Valdecy de Oliveira Pontes
    83-99
    |Abstract
    = 495 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 154 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18886
  • Three nations reunited in Dante: Two translations of Conde Ugolino's episode in South America in the XIXth century

    Romeu Porto Daros
    100-119
    |Abstract
    = 349 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 98 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18907
  • Translated manuscripts in Imperial Brasil: Don Pedro II's La Araucana

    Ana María Sackl
    120-140
    |Abstract
    = 376 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 208 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18877
  • The racial Translation of Tante Rose as Eshu: the Signifyin(g) in the post-colonial novel La isla bajo el mar by Isabel Allende

    José Endoença Martins
    141-167
    |Abstract
    = 360 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 201 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18504
  • Comparative remarks about translational procedures to brazilian portuguese of poems in brazilian sign language

    Saulo Xavier De Souza
    168-190
    |Abstract
    = 350 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 203 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18769
  • Metareflection in Brazilian Translation Studies in META and TTR: 1990-2012

    Raúl Ernesto Colón Rodríguez
    191-211
    |Abstract
    = 340 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 196 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18904

Book reviews

Interviews

  • Los Estudios de la Traducción en Brasil: entrevista al Profesor Walter Carlos Costa

    Rosario Lazaro, Walter Carlos Costa
    223-231
    |Abstract
    = 206 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 106 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.19675

Authors

  • Authors

    232-235
    |Abstract
    = 678 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 53 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.19840
  • Monográfico: La Traductología en Brasil

    Revista Mutatis Mutandis
    |Abstract
    = 154 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 107 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.20394