Un romance, dos traducciones: tras la huella de Oliver Twist
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.18883Palabras clave:
Oliver Twist, traducción, Inglaterra-Francia-Brasil, Machado de AssisResumen
En 1870, atendiendo a la invitación de los propietarios del Jornal da Tarde, Machado de Assis tradujo parte de la novela de Charles Dickens Oliver Twist. Es importante señalar que la traducción de la novela de Dickens en el contexto brasileño del siglo XIX no se hizo directamente del inglés hacia el portugués, sino vía una traducción francesa. De hecho, el recorrido de la novela de Dickens implica una red de publicaciones, ediciones y traducciones en la que Francia jugó el papel de intermediaria. Este artículo presenta el recorrido de la novela de Dickens desde Inglaterra hasta Brasil, considerando particularidades (con)textuales de la novela inglesa y de las traducciones francesa y machadiana.
Descargas
Citas
Dickens, C. (1839). Oliver Twist. 2. ed. London: Richard Bentley, New Burlington Street. 3v. [online] www.archive.org Acesso em : 20 Jan. 2012.
Dickens, C. Olivier Twist. Tradução de Alfred Gérardin. Paris: Librarie L. Hachette et Cie, 1839.
Dickens, C. Oliver Twist. New York: Oxford University Press, 1999.
Dickens, C. (2002). Oliver Twist. Tradução de Machado de Assis e Ricardo Lísias. 1. ed. São Paulo: Hedra.
Dickens, C. (2003). Oliver Twist. London: Penguin Classics.
Graham, W. (1930). Literary Magazines since 1800. In: English Literary Periodicals. New York: Thomas Nelson & Sons.
Horne, P. (2003). “A note on the text”; “Introduction”; “Notes: Selected Textual Variants”. In: Oliver Twist. London: Penguin Classics.
Lísias, Ricardo. (2002). Apresentação .In: Oliver Twist. Tradução de Machado de Assis e Ricardo Lísias. 1. ed. São Paulo: Hedra.
Massa, J. M. (1965). “Introduction”. In: Dispersos de Machado de Assis. Rio de Janeiro: MEC; INL.
Massa, J. M. (2008). Machado de Assis Tradutor. Belo Horizonte: Crisálida.
Meyer, M. (1996). “O que é, ou quem foi Sinclair das Ilhas?” In: Folhetim: uma historia. São Paulo: Companhia das Letras.
Monod, S. (1999). “Les premiers traducteurs de Dickens”. Romantisme, vol 29, n. 106. 119-128. [online] http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/roman_0048-8593_1999_num_29_106_3458
Pereira, L. M. (1955). Machado de Assis: estudo crítico e biográfico. 5. ed. Rio de Janeiro: Livraria José Olympio Editora.
Ramicelli, M. E. (2009). Narrativas Itinerantes: aspectos franco-britânicos da ficção brasileira em periódicos oitocentistas da primeira metade do século XIX. Santa Maria: Editora da UFSM.
Tillotson, K. (1963). Oliver Twist in three volumes”. The Library, vol s5-XVIII (2), June1 1963. 113-132. [online] http://library.oxfordjournals.org
Vasconcelos, S. G. T. (2007). A formação do romance inglês: ensaios teóricos. São Paulo: Aderaldo &Rothschild, FAPESP.
Vianna, G. (2001). “Revendo a biblioteca de Machado de Assis”. In: JOBIM, J. L. (Org.). A biblioteca de Machado de Assis. 2. ed. Rio de Janeiro: Topbooks.
Bentley’s Miscellany. London: Richard Bentley. 5 v. [online] www.archive.org Período consultado: janeiro de 1837 (data de início de sua publicação) – abril de 1839. Acesso em: 07 abr. 2011.
Jornal da Tarde. Rio de Janeiro. Propriedade de Angelo Thomaz do Amaral e Eduardo Augusto de Oliveira. Período consultado: 23 de abril de 1870 – 23 de agosto de 1870.
Descargas
Archivos adicionales
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.