A romance, two translations: tracing Oliver Twist

Authors

  • Franciano Camelo Federal University of Santa Maria

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.18883

Keywords:

Oliver Twist, translation, England-France-Brazil, Machado de Assis.

Abstract

In 1870, invited by the owners of Jornal da Tarde, Machado de Assis translated part of the novel Oliver Twist by Charles Dickens. It is worth noting that the translation of the Dickensian novel in the nineteenth-century Brazilian context was not carried out directly from English into Portuguese, but via a French translation. In fact, the route of Oliver Twist involves a web of editions and translations in which France played the role of mediator. This paper presents the route of the Dickensian novel from England to Brazil, considering (con)textual particularities of the English novel, as well as French and Machadian translations.

|Abstract
= 460 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 257 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Franciano Camelo, Federal University of Santa Maria

Master in Literary Studies (2013) from the Federal University of Santa Maria, Brazil.

References

Dickens, C. (1839). Oliver Twist. 2. ed. London: Richard Bentley, New Burlington Street. 3v. [online] www.archive.org Acesso em : 20 Jan. 2012.

Dickens, C. Olivier Twist. Tradução de Alfred Gérardin. Paris: Librarie L. Hachette et Cie, 1839.

Dickens, C. Oliver Twist. New York: Oxford University Press, 1999.

Dickens, C. (2002). Oliver Twist. Tradução de Machado de Assis e Ricardo Lísias. 1. ed. São Paulo: Hedra.

Dickens, C. (2003). Oliver Twist. London: Penguin Classics.

Graham, W. (1930). Literary Magazines since 1800. In: English Literary Periodicals. New York: Thomas Nelson & Sons.

Horne, P. (2003). “A note on the text”; “Introduction”; “Notes: Selected Textual Variants”. In: Oliver Twist. London: Penguin Classics.

Lísias, Ricardo. (2002). Apresentação .In: Oliver Twist. Tradução de Machado de Assis e Ricardo Lísias. 1. ed. São Paulo: Hedra.

Massa, J. M. (1965). “Introduction”. In: Dispersos de Machado de Assis. Rio de Janeiro: MEC; INL.

Massa, J. M. (2008). Machado de Assis Tradutor. Belo Horizonte: Crisálida.

Meyer, M. (1996). “O que é, ou quem foi Sinclair das Ilhas?” In: Folhetim: uma historia. São Paulo: Companhia das Letras.

Monod, S. (1999). “Les premiers traducteurs de Dickens”. Romantisme, vol 29, n. 106. 119-128. [online] http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/roman_0048-8593_1999_num_29_106_3458

Pereira, L. M. (1955). Machado de Assis: estudo crítico e biográfico. 5. ed. Rio de Janeiro: Livraria José Olympio Editora.

Ramicelli, M. E. (2009). Narrativas Itinerantes: aspectos franco-britânicos da ficção brasileira em periódicos oitocentistas da primeira metade do século XIX. Santa Maria: Editora da UFSM.

Tillotson, K. (1963). Oliver Twist in three volumes”. The Library, vol s5-XVIII (2), June1 1963. 113-132. [online] http://library.oxfordjournals.org

Vasconcelos, S. G. T. (2007). A formação do romance inglês: ensaios teóricos. São Paulo: Aderaldo &Rothschild, FAPESP.

Vianna, G. (2001). “Revendo a biblioteca de Machado de Assis”. In: JOBIM, J. L. (Org.). A biblioteca de Machado de Assis. 2. ed. Rio de Janeiro: Topbooks.

Bentley’s Miscellany. London: Richard Bentley. 5 v. [online] www.archive.org Período consultado: janeiro de 1837 (data de início de sua publicação) – abril de 1839. Acesso em: 07 abr. 2011.

Jornal da Tarde. Rio de Janeiro. Propriedade de Angelo Thomaz do Amaral e Eduardo Augusto de Oliveira. Período consultado: 23 de abril de 1870 – 23 de agosto de 1870.

Published

2014-03-18

How to Cite

Camelo, F. (2014). A romance, two translations: tracing Oliver Twist. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(1), 43–61. https://doi.org/10.17533/udea.mut.18883

Issue

Section

Research Articles