A romance, two translations: tracing Oliver Twist
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.18883Keywords:
Oliver Twist, translation, England-France-Brazil, Machado de Assis.Abstract
In 1870, invited by the owners of Jornal da Tarde, Machado de Assis translated part of the novel Oliver Twist by Charles Dickens. It is worth noting that the translation of the Dickensian novel in the nineteenth-century Brazilian context was not carried out directly from English into Portuguese, but via a French translation. In fact, the route of Oliver Twist involves a web of editions and translations in which France played the role of mediator. This paper presents the route of the Dickensian novel from England to Brazil, considering (con)textual particularities of the English novel, as well as French and Machadian translations.
Downloads
References
Dickens, C. (1839). Oliver Twist. 2. ed. London: Richard Bentley, New Burlington Street. 3v. [online] www.archive.org Acesso em : 20 Jan. 2012.
Dickens, C. Olivier Twist. Tradução de Alfred Gérardin. Paris: Librarie L. Hachette et Cie, 1839.
Dickens, C. Oliver Twist. New York: Oxford University Press, 1999.
Dickens, C. (2002). Oliver Twist. Tradução de Machado de Assis e Ricardo Lísias. 1. ed. São Paulo: Hedra.
Dickens, C. (2003). Oliver Twist. London: Penguin Classics.
Graham, W. (1930). Literary Magazines since 1800. In: English Literary Periodicals. New York: Thomas Nelson & Sons.
Horne, P. (2003). “A note on the text”; “Introduction”; “Notes: Selected Textual Variants”. In: Oliver Twist. London: Penguin Classics.
Lísias, Ricardo. (2002). Apresentação .In: Oliver Twist. Tradução de Machado de Assis e Ricardo Lísias. 1. ed. São Paulo: Hedra.
Massa, J. M. (1965). “Introduction”. In: Dispersos de Machado de Assis. Rio de Janeiro: MEC; INL.
Massa, J. M. (2008). Machado de Assis Tradutor. Belo Horizonte: Crisálida.
Meyer, M. (1996). “O que é, ou quem foi Sinclair das Ilhas?” In: Folhetim: uma historia. São Paulo: Companhia das Letras.
Monod, S. (1999). “Les premiers traducteurs de Dickens”. Romantisme, vol 29, n. 106. 119-128. [online] http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/roman_0048-8593_1999_num_29_106_3458
Pereira, L. M. (1955). Machado de Assis: estudo crítico e biográfico. 5. ed. Rio de Janeiro: Livraria José Olympio Editora.
Ramicelli, M. E. (2009). Narrativas Itinerantes: aspectos franco-britânicos da ficção brasileira em periódicos oitocentistas da primeira metade do século XIX. Santa Maria: Editora da UFSM.
Tillotson, K. (1963). Oliver Twist in three volumes”. The Library, vol s5-XVIII (2), June1 1963. 113-132. [online] http://library.oxfordjournals.org
Vasconcelos, S. G. T. (2007). A formação do romance inglês: ensaios teóricos. São Paulo: Aderaldo &Rothschild, FAPESP.
Vianna, G. (2001). “Revendo a biblioteca de Machado de Assis”. In: JOBIM, J. L. (Org.). A biblioteca de Machado de Assis. 2. ed. Rio de Janeiro: Topbooks.
Bentley’s Miscellany. London: Richard Bentley. 5 v. [online] www.archive.org Período consultado: janeiro de 1837 (data de início de sua publicação) – abril de 1839. Acesso em: 07 abr. 2011.
Jornal da Tarde. Rio de Janeiro. Propriedade de Angelo Thomaz do Amaral e Eduardo Augusto de Oliveira. Período consultado: 23 de abril de 1870 – 23 de agosto de 1870.
Downloads
Additional Files
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.