Vol. 7 No. 1 (2014): Traductology in Brazil
This issue is the result of the inter-university work of the Research Group on Editorial and Translation Policies in Contemporary Brazil, of the Federal University of Santa Catarina, in Brazil, to which professors Sergio Romanelli and Noëmia Suárez belong, and the Research Group on Translation Studies, of the University of Antioquia, founder of the journal Mutatis Mutandis.
Presentation
-
Presentation
|Abstract = 496 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 84 veces|
Editorial
-
Translation Studies in Brazil
|Abstract = 908 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 174 veces|
Research Articles
-
Identity and ideology in the translation process: new effects, new meanings, new identities
|Abstract = 415 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 123 veces| | IDENTIDADE E IDEOLOGIA NO PROCESSO TRADUTÓRIO: NOVOS EFEITOS, NOVOS SENTIDOS, NOVAS IDENTIDADES (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Descriptive Analysis of the translation of Hitopadeśa by D. Pedro II e Sebastião Dalgado
|Abstract = 1356 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 111 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
A romance, two translations: tracing Oliver Twist
|Abstract = 488 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 260 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
When non-political gestures become political: Brazilian transaltion of Giovanni's room by James Baldwin, and homosexuality issues
|Abstract = 290 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 183 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Linguistic variations in translation activities presented in PNLD-2011's books for the teaching of Spanish
|Abstract = 522 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 156 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Three nations reunited in Dante: Two translations of Conde Ugolino's episode in South America in the XIXth century
|Abstract = 370 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 101 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Translated manuscripts in Imperial Brasil: Don Pedro II's La Araucana
|Abstract = 407 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 214 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
The racial Translation of Tante Rose as Eshu: the Signifyin(g) in the post-colonial novel La isla bajo el mar by Isabel Allende
|Abstract = 397 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 208 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Comparative remarks about translational procedures to brazilian portuguese of poems in brazilian sign language
|Abstract = 381 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 207 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Metareflection in Brazilian Translation Studies in META and TTR: 1990-2012
|Abstract = 372 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 199 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces|
Book reviews
-
Reseña del libro: Os Estudos de Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI (PGET-UFSC 2013), Andréia Guerini, Marie-Hélène Torres y Walter Carlos Costa, org.
|Abstract = 355 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 89 veces| -
Reseña del libro: Dom Pedro II: Um Traductor Imperial, Noêmia Guimarães Soares, Rosane de Souza y Sergio Romanelli, (Org.)
|Abstract = 346 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 92 veces|
Interviews
-
Los Estudios de la Traducción en Brasil: entrevista al Profesor Walter Carlos Costa
|Abstract = 227 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 112 veces|
Authors
-
Authors
|Abstract = 781 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 56 veces|
-
Monográfico: La Traductología en Brasil
|Abstract = 218 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 113 veces|