Vol. 7 Núm. 1 (2014): La traductología en Brasil
Este número es el resultado del trabajo interuniversitario del Grupo de Investigación en Políticas Editoriales y de Traducción en el Brasil contemporáneo, de la Universidad Federal de Santa Catarina, en Brasil, al cual pertenecen los profesores Sergio Romanelli y Noëmia Suárez, y del Grupo de Investigación en Traductología, de la Universidad de Antioquia fundador de la revista Mutatis Mutandis.
Presentación
-
Presentación
|Resumen = 418 veces | PDF = 81 veces|
Editorial
-
Los estudios de la traducción en Brasil
|Resumen = 892 veces | PDF = 173 veces|
Artículos de investigación
-
Identidad e ideología en el proceso traductor: Nuevos efectos, nuevos sentidos, nuevas identidades
|Resumen = 371 veces | PDF = 121 veces| | IDENTIDADE E IDEOLOGIA NO PROCESSO TRADUTÓRIO: NOVOS EFEITOS, NOVOS SENTIDOS, NOVAS IDENTIDADES = 0 veces| -
Análisis descriptivo de la traducción de Hitopadeśa por D. Pedro II e Sebastião Dalgado
|Resumen = 1328 veces | PDF = 108 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces| -
Un romance, dos traducciones: tras la huella de Oliver Twist
|Resumen = 460 veces | PDF = 257 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces| -
Cuando los gestos no políticos son políticos: la traducción al portugués del Brasil de Giovanni's Room, de James Baldwin, y la cuestión de la homosexualidad
|Resumen = 271 veces | PDF = 177 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces| -
Las variedades lingüísticas en las actividades de traducción en libros didácticos de español del PNLD-2011
|Resumen = 495 veces | PDF = 154 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces| -
Tres naciones se encuentran en Dante. Dos traducciones del episodio del "Conde Ugolino" en el siglo XIX suramericano
|Resumen = 349 veces | PDF = 98 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces| -
Manuscritos Traductorios del Brasil Imperial. “La Araucana” de Don Pedro II
|Resumen = 376 veces | PDF = 208 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces| -
La Traducción racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende
|Resumen = 360 veces | PDF = 201 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces| -
Reflexiones comparadas sobre procedimientos traductores al portugués de poemas en lengua de señas brasilera.
|Resumen = 350 veces | PDF = 203 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces| -
La metarreflexión de la traductología brasileña en Meta y TTR: 1990-2012
|Resumen = 340 veces | PDF = 196 veces| | ARTIGO COMPLETO = 0 veces|
Reseñas
-
Reseña del libro: Dom Pedro II: Um Traductor Imperial, Noêmia Guimarães Soares, Rosane de Souza y Sergio Romanelli, (Org.)
|Resumen = 314 veces | PDF = 86 veces|
Entrevistas
-
Los Estudios de la Traducción en Brasil: entrevista al Profesor Walter Carlos Costa
|Resumen = 206 veces | PDF = 106 veces|
Autores
-
Monográfico: La Traductología en Brasil
|Resumen = 154 veces | PDF = 107 veces|