Vol. 7 No. 1 (2014): Traductology in Brazil

					View Vol. 7 No. 1 (2014): Traductology in Brazil

This issue is the result of the inter-university work of the Research Group on Editorial and Translation Policies in Contemporary Brazil, of the Federal University of Santa Catarina, in Brazil, to which professors Sergio Romanelli and Noëmia Suárez belong, and the Research Group on Translation Studies, of the University of Antioquia, founder of the journal Mutatis Mutandis.

Published: 2014-06-27

Presentation

  • Presentation

    Martha Lucia Pulido Correa, Sergio Romanelli, Noêmia Soares
    1-2
    |Abstract
    = 496 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 84 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.19629

Editorial

  • Translation Studies in Brazil

    John Milton
    3-15
    |Abstract
    = 908 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 174 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.19211

Research Articles

  • Identity and ideology in the translation process: new effects, new meanings, new identities

    Fernanda Silveira Boito, Rosa Maria Olher
    16-25
    |Abstract
    = 415 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 123 veces| | IDENTIDADE E IDEOLOGIA NO PROCESSO TRADUTÓRIO: NOVOS EFEITOS, NOVOS SENTIDOS, NOVAS IDENTIDADES (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18882
  • Descriptive Analysis of the translation of Hitopadeśa by D. Pedro II e Sebastião Dalgado

    Adriano Mafra
    26-42
    |Abstract
    = 1356 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 111 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18876
  • A romance, two translations: tracing Oliver Twist

    Franciano Camelo
    43-61
    |Abstract
    = 488 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 260 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18883
  • When non-political gestures become political: Brazilian transaltion of Giovanni's room by James Baldwin, and homosexuality issues

    Lauro Amorim
    62-82
    |Abstract
    = 290 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 183 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18885
  • Linguistic variations in translation activities presented in PNLD-2011's books for the teaching of Spanish

    Mariana Francis, Valdecy de Oliveira Pontes
    83-99
    |Abstract
    = 522 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 156 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18886
  • Three nations reunited in Dante: Two translations of Conde Ugolino's episode in South America in the XIXth century

    Romeu Porto Daros
    100-119
    |Abstract
    = 370 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 101 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18907
  • Translated manuscripts in Imperial Brasil: Don Pedro II's La Araucana

    Ana María Sackl
    120-140
    |Abstract
    = 407 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 214 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18877
  • The racial Translation of Tante Rose as Eshu: the Signifyin(g) in the post-colonial novel La isla bajo el mar by Isabel Allende

    José Endoença Martins
    141-167
    |Abstract
    = 397 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 208 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18504
  • Comparative remarks about translational procedures to brazilian portuguese of poems in brazilian sign language

    Saulo Xavier De Souza
    168-190
    |Abstract
    = 381 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 207 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18769
  • Metareflection in Brazilian Translation Studies in META and TTR: 1990-2012

    Raúl Ernesto Colón Rodríguez
    191-211
    |Abstract
    = 372 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 199 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.18904

Book reviews

Interviews

  • Los Estudios de la Traducción en Brasil: entrevista al Profesor Walter Carlos Costa

    Rosario Lazaro, Walter Carlos Costa
    223-231
    |Abstract
    = 227 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 112 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.19675

Authors

  • Authors

    232-235
    |Abstract
    = 781 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 56 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.19840
  • Monográfico: La Traductología en Brasil

    Revista Mutatis Mutandis
    |Abstract
    = 218 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 113 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.20394