Le Catecismo du Frère Luis Zapata de Cárdenas (1576), traduction culturelle : essaie de compression de l’histoire culturelle et religieuse de la Colombie
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.21910Mots-clés :
Catecismo, traduction culturelle, négociation, impositionRésumé
La mise en œuvre des catéchismes pour évangéliser ne se limite pas à l’orientation spirituelle. Pour en assurer l’efficacité, sa portée comprend des aspects sociaux, urbains, physiques (chez les évangélisés), liés au comportement et, évidemment aux langues dans lesquelles l’évangélisation a eu lieu. L’histoire montre ce fait comme un acte d’imposition de la doctrine catholique et de suppression de l’indigène. Nous essayons de comprendre, du point de vue de la traduction culturelle, dans quelle mesure cet événement crucial a impliqué des négociations entre missionnaires et évangélisés, et une connaissance approfondie des deux parties. La traduction est entendue ici dans le sens du transfert, mais aussi comme l’abandon (interprétation faite par Lamy et Nouss de La tâche du traducteur de Benjamin). L’échange vécu dans ce contexte des tâches du traducteur et du récepteur permet de connaître les aspects de ceux qui habitaient en Amérique : les natifs, les espagnols et les européens en général, et les créoles. Cette réflexion est menée après la lecture du Catecismo du Frère Luis Zapata.
Téléchargements
Références
Fray Luis Zapata de Cárdenas, O.F.M. Segundo Arzobispo de Santa Fe de Bogotá (1573-1590). Primer Catecismo en Santa Fe de Bogotá. Manual de Pastoral Diocesana del siglo SVI. Presentación y transcripción Monseñor Fray Alberto Lee López O.F.M. prefecto Apostólico de Guapi. Introducción Mons. Mario Germán Romero Rey. Bogotá, Colombia, enero de 1988.
Arias, L., Vivas Moreno, A.(1993). “Los manuales de confesión para indígenas del siglo XVI (Hacia un nuevo modelo de formación de la conciencia)”. En Studia Historica, Historia Moderna XI, pp. 245-259.
Duarte Acero, J., Riveros Bonilla, M. (2011). “El uso de los catecismos en la enseñanza de la religión católica en el período neogranadino y de los Estados Unidos de Colombia 1831-1886”. En Revista de Historia de la Educación Latinoamericana # 16 . Tunja, Colombia, pp. 119-150.
Fajardo, José del Rey, S.J. (2009). “La cátedra de Sagrada Escritura en la Universidad Javeriana colonial”. En Boletín de Historia y Antigüedades vol. 96 # 845 (abril, mayo, junio), pp. 321- 344.
Fabregat, C. (2000). “Mestizaje y aculturación”. En Pease, G.Y. Franklin (dir.) y Frank Moya Pons (codir.). Historia General de América Latina,volumen II. Ediciones Unesco, Ediciones Trotta, pp. 319-342.
Guillén de Iriarte, María Clara (2009). “Restricciones en la educación para los indígenas americanos. El caso del Nuevo Reino de Granada” en Boletín de Historia y Antigüedades vol. 96 # 845.
Marín Tamayo, J. (2008). La construcción de una nueva identidad en los indígenas del nuevo reino de granada. La producción del catecismo de fray luis Zapata de cárdenas (1576), Instituto colombiano de antropología e Historia-Universidad Laurenciana (Canadá) (Colección espiral). Bogotá, 359 pp.
Marín Tamayo, J. (2010). “El discurso normativo “sobre” y “para” las doctrinas de indios: la construcción de la identidad católica en el indígena colonial del Nuevo Reino de Granada (1556-1606)” en Antíteses, vol, 3 n. 5, enero-junio, pp. 71-94.
Marin Tamayo, J. (2012/2). “Disciplina y disciplinamiento social en el Catecismo de Fray Luis Zapata de Cárdenas (1576)” en Tiempos Modernos, pp. 1-31.
Martini, M. (1998). “La religiosidad indígena como ingrediente de la identidad cultural hispanoamericana” en Boletín de Historia y Antigüedades vol. 85 # 803 (oct-dic), pp. 1051-1065.
Murillo Gallego, V. (2009). Problemas de evangelización, problemas de traducción. Fray Juan Bautista de Viseo y sus textos para confesores, Nueva España (siglo xvi). Universidad Autónoma de Zacatecas, Zacatecas, pp 179.
Romero Sánchez, G., Ruíz Gutiérrez, A. (2010). “Patrimonio oriental en los templos doctrineros de los pueblos de indios neogranadinos” en Cuadernos de Arte de la Universidad de Granada, 41, pp. 11-130.
Segal, Alan F. (2003). “Text translation as a Prelude for soul Translation”. En Rubel, Paula G., & Rosman, Abraham. Translating Cultures. Perspectives on Translation and Anthropology. New York: Berg Editorial Offices, pp. 213-248.
Vega Cernuda, M. (2012). “Entre lingüística, antropología y traducción”. En Vega Cernuda, ed. Traductores hispanos de la orden franciscana en Hispanoamérica Perú: Universidad Ricardo Palma, pp. 29-49.
Wolf, Michaela. (2008). “Translation, Transculturation. Measuring the perspectives of transcultural political action”. EIPCP 04. http://eipcp.net/transversal/0608/wolf/en página visitada en enero 20 de 2015.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.