De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman

  • Martha Lucía Pulido Correa Universidad de Antioquia
  • Miguel Angel Vega Cernuda
Palabras clave: Schleiermacher, García Yebra, Antoine Berman, traducciones, retraducciones.

Resumen

El propósito de este artículo es comentar el ensayo de Schleiermacher en las  traducciones al francés y al español. Esto nos permite ver a los traductores como lectores de traducciones. Pues es evidente, que si Berman leyó y se  inspiró en la traducción de García Yebra para realizar su traducción al francés, también García Yebra leyó la traducción de Berman para buscar las equivalencias con respecto a su propia traducción.  Lecturas y relecturas, traducciones, retraducciones y comentarios alrededor de las dos maneras de traducir.

|Resumen
= 88 veces | PDF
= 52 veces|

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Martha Lucía Pulido Correa, Universidad de Antioquia

La creciente investigación en traducción en América Latina y sobre el quehacer traductivo en América Latina, ha jugado un papel importante en la consolidación de la disciplina en nuestro ámbito y en el reconocimiento de la labor de escritores-traductores que habían permanecido invisibilizados por diversas razones. Esa investigación se hace no sólo desde América Latina, investigadores de diversos países comienzan a interesarse en lo que hacemos. Por otra parte, América Latina se ha preocupado también por estudiar la traducción europea y norteamericana. Desde el exilio forzado o auto-impuesto, escritores y pensadores latinoamericanos instalados en otros continentes se han dedicado a la labor traductiva y a estudiar el fenómeno traductivo desde épocas pasadas en Europa, dando a conocer fuera de América Latina el trabajo que aquí se hace  La construcción del interés de América Latina por culturas como las africanas y las asiáticas, y viceversa, en lo que respecta a la traducción, comienza lentamente: sea esta convocatoria una invitación para motivarla.

Dr. Humanistic and Literary Sciences, Université de Paris, France

Master in Comparative Literature, Université de Paris

Specialization in Semiotics in English, Université Paris
Literature and Translation Associate Professor and Researcher
Director Research Group on Translation Studies 

 Coordinator Master Programme Major Didactics of Translation

http://docencia.udea.edu.co/idiomas/traductologia
University of Antioquia - School of Languages
Calle 67 # 53-108 Of. 11-107  Tel: (+574) 2195785  Fax: (+574) 2195781
Ciudad Universitaria - Medellin - COLOMBIA

Citas

De Launay, Marc (2006). Qu’est-ce que traduire? Paris: Vrin.

De Staël, Germaine (1816). “Del espíritu de las traducciones”, en Vega, Miguel Ángel (ed.) (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra pp. 236-238.

García Yebra, Valentín. (1994). Traducción: Historia y Teoría. Madrid: Gredos.

Novalis (1798). “Polvos de Polen”, en Vega, Miguel Ángel (ed.) (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra, p. 218.

Schleiermacher, Friedrich. (2000). Sobre los diferentes métodos de traducir de Schleiermacher, traducción y comentarios. Ed., trad. y comentarios de V. García Yebra, Madrid: Gredos.

Schleiermacher, Friedrich. ([1813]1999). Des différentes méthodes du traduire et autre texte, tr. A. Berman et Ch. Berner. Présentation, glossaire et dossier par C. Berner, Paris: Seuil, Points/Essais.

Schleiermacher, Friedrich. “Sobre los diferentes métodos de traducir (1813)” (Vega 1994: 224 - 235).

Vega, Miguel Ángel (ed.) (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.

Publicado
2011-12-01
Cómo citar
Pulido Correa, M. L., & Vega Cernuda, M. A. (2011). De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 4(2), 172-179. Recuperado a partir de https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/10710