De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman

  • Martha Lucía Pulido Correa Universidad de Antioquia
  • Miguel Angel Vega Cernuda Universidad de Alicante
Palabras clave: Schleiermacher, García Yebra, Antoine Berman, traducciones, retraducciones.

Resumen

El propósito de este artículo es comentar el ensayo de Schleiermacher en las  traducciones al francés y al español. Esto nos permite ver a los traductores como lectores de traducciones. Pues es evidente, que si Berman leyó y se  inspiró en la traducción de García Yebra para realizar su traducción al francés, también García Yebra leyó la traducción de Berman para buscar las equivalencias con respecto a su propia traducción.  Lecturas y relecturas, traducciones, retraducciones y comentarios alrededor de las dos maneras de traducir.

|Resumen
= 370 veces | PDF
= 143 veces|

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

De Launay, Marc (2006). Qu’est-ce que traduire? Paris: Vrin.

De Staël, Germaine (1816). “Del espíritu de las traducciones”, en Vega, Miguel Ángel (ed.) (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra pp. 236-238.

García Yebra, Valentín. (1994). Traducción: Historia y Teoría. Madrid: Gredos.

Novalis (1798). “Polvos de Polen”, en Vega, Miguel Ángel (ed.) (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra, p. 218.

Schleiermacher, Friedrich. (2000). Sobre los diferentes métodos de traducir de Schleiermacher, traducción y comentarios. Ed., trad. y comentarios de V. García Yebra, Madrid: Gredos.

Schleiermacher, Friedrich. ([1813]1999). Des différentes méthodes du traduire et autre texte, tr. A. Berman et Ch. Berner. Présentation, glossaire et dossier par C. Berner, Paris: Seuil, Points/Essais.

Schleiermacher, Friedrich. “Sobre los diferentes métodos de traducir (1813)” (Vega 1994: 224 - 235).

Vega, Miguel Ángel (ed.) (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.

Publicado
2011-12-01
Cómo citar
Pulido Correa M. L., & Vega Cernuda M. A. (2011). De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 4(2), 172-179. Recuperado a partir de https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/10710