De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.10710Palabras clave:
Schleiermacher, García Yebra, Antoine Berman, traducciones, retraducciones.Resumen
El propósito de este artículo es comentar el ensayo de Schleiermacher en las traducciones al francés y al español. Esto nos permite ver a los traductores como lectores de traducciones. Pues es evidente, que si Berman leyó y se inspiró en la traducción de García Yebra para realizar su traducción al francés, también García Yebra leyó la traducción de Berman para buscar las equivalencias con respecto a su propia traducción. Lecturas y relecturas, traducciones, retraducciones y comentarios alrededor de las dos maneras de traducir.
Descargas
Citas
De Launay, Marc (2006). Qu’est-ce que traduire? Paris: Vrin.
De Staël, Germaine (1816). “Del espíritu de las traducciones”, en Vega, Miguel Ángel (ed.) (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra pp. 236-238.
García Yebra, Valentín. (1994). Traducción: Historia y Teoría. Madrid: Gredos.
Novalis (1798). “Polvos de Polen”, en Vega, Miguel Ángel (ed.) (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra, p. 218.
Schleiermacher, Friedrich. (2000). Sobre los diferentes métodos de traducir de Schleiermacher, traducción y comentarios. Ed., trad. y comentarios de V. García Yebra, Madrid: Gredos.
Schleiermacher, Friedrich. ([1813]1999). Des différentes méthodes du traduire et autre texte, tr. A. Berman et Ch. Berner. Présentation, glossaire et dossier par C. Berner, Paris: Seuil, Points/Essais.
Schleiermacher, Friedrich. “Sobre los diferentes métodos de traducir (1813)” (Vega 1994: 224 - 235).
Vega, Miguel Ángel (ed.) (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.