De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman

Autores/as

  • Martha Lucía Pulido Correa Universidad de Antioquia
  • Miguel Angel Vega Cernuda Universidad de Alicante

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.10710

Palabras clave:

Schleiermacher, García Yebra, Antoine Berman, traducciones, retraducciones.

Resumen

El propósito de este artículo es comentar el ensayo de Schleiermacher en las  traducciones al francés y al español. Esto nos permite ver a los traductores como lectores de traducciones. Pues es evidente, que si Berman leyó y se  inspiró en la traducción de García Yebra para realizar su traducción al francés, también García Yebra leyó la traducción de Berman para buscar las equivalencias con respecto a su propia traducción.  Lecturas y relecturas, traducciones, retraducciones y comentarios alrededor de las dos maneras de traducir.

|Resumen
= 648 veces | PDF
= 408 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

De Launay, Marc (2006). Qu’est-ce que traduire? Paris: Vrin.

De Staël, Germaine (1816). “Del espíritu de las traducciones”, en Vega, Miguel Ángel (ed.) (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra pp. 236-238.

García Yebra, Valentín. (1994). Traducción: Historia y Teoría. Madrid: Gredos.

Novalis (1798). “Polvos de Polen”, en Vega, Miguel Ángel (ed.) (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra, p. 218.

Schleiermacher, Friedrich. (2000). Sobre los diferentes métodos de traducir de Schleiermacher, traducción y comentarios. Ed., trad. y comentarios de V. García Yebra, Madrid: Gredos.

Schleiermacher, Friedrich. ([1813]1999). Des différentes méthodes du traduire et autre texte, tr. A. Berman et Ch. Berner. Présentation, glossaire et dossier par C. Berner, Paris: Seuil, Points/Essais.

Schleiermacher, Friedrich. “Sobre los diferentes métodos de traducir (1813)” (Vega 1994: 224 - 235).

Vega, Miguel Ángel (ed.) (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.

Descargas

Publicado

2011-12-01

Cómo citar

Pulido Correa, M. L., & Vega Cernuda, M. A. (2011). De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 4(2), 172–179. https://doi.org/10.17533/udea.mut.10710

Artículos más leídos del mismo autor/a

1 2 3 > >> 

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.