On THE TWO WAYS OF TRANSLATING BY SCHLEIERMACHER IN GARCÍA YEBRA’S AND ANTOINE BERMAN’S TRANSLATIONS

Authors

  • Martha Lucía Pulido Correa Universidad de Antioquia
  • Miguel Angel Vega Cernuda University of Alicante

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.10710

Keywords:

Schleiermacher, García Yebra, , Antoine Berman, translations, retranslations

Abstract

The aim of this paper is to comment on Schleiermacher's  essay translated into French and Spanish. This will allow us to perceive translators as readers of translations. It is clear that if Berman read and got his inspiration from García Yebra's Spanish translation of the text, García Yebra also read Berman's translation, seeking to find equivalences with his own translated text. Readings and re-readings, translations, retranslations and comments around the two ways of translating.

|Abstract
= 1060 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1021 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

References

De Launay, Marc (2006). Qu’est-ce que traduire? Paris: Vrin.

De Staël, Germaine (1816). “Del espíritu de las traducciones”, en Vega, Miguel Ángel (ed.) (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra pp. 236-238.

García Yebra, Valentín. (1994). Traducción: Historia y Teoría. Madrid: Gredos.

Novalis (1798). “Polvos de Polen”, en Vega, Miguel Ángel (ed.) (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra, p. 218.

Schleiermacher, Friedrich. (2000). Sobre los diferentes métodos de traducir de Schleiermacher, traducción y comentarios. Ed., trad. y comentarios de V. García Yebra, Madrid: Gredos.

Schleiermacher, Friedrich. ([1813]1999). Des différentes méthodes du traduire et autre texte, tr. A. Berman et Ch. Berner. Présentation, glossaire et dossier par C. Berner, Paris: Seuil, Points/Essais.

Schleiermacher, Friedrich. “Sobre los diferentes métodos de traducir (1813)” (Vega 1994: 224 - 235).

Vega, Miguel Ángel (ed.) (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.

Published

2011-12-01

How to Cite

Pulido Correa, M. L., & Vega Cernuda, M. A. (2011). On THE TWO WAYS OF TRANSLATING BY SCHLEIERMACHER IN GARCÍA YEBRA’S AND ANTOINE BERMAN’S TRANSLATIONS. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 4(2), 172–179. https://doi.org/10.17533/udea.mut.10710

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 > >>