José de Anchieta: la filología por impulso moral o la primera gramática tupí-guaraní.
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.21869Palabras clave:
Anchieta, filología tupí, misión sudamericana, literatura brasileña, CanariasResumen
Con la presente contribución a la revista Mutatis Mutandis pretendemos destacar la labor de una personalidad fundamental de la cultura brasileña, la del jesuita canario P. José de Anchieta, cuya dimensión científica es generalmente ignorada. Tras documentar la presencia de su figura en la vida social del país sudamericano, se analiza su triple labor civilizatoria, filológica y literaria y se le valora como el primer intento de fundar una identidad multicultural brasileña.
Descargas
Citas
ANCHIETA, José de, Arte da lingoa mais usada na costa de Brasil. Coimbra, 1595. Esta obra ha tenido numerosas ediciones, destacando la realizada por la Biblioteca Nacional de Brasil, Rio de Janeiro, 1933. La edición de la Universidad Federal de Bahia, de 1980, es reproducción de la que en1876 editó Teubner en Leipzig.
-O auto representado na festa de São Lourenço. De esta obra existen varias ediciones modernas: La de M. de L. de Paula Martins, São Paulo, 1948,y la de Waldmir Ayala, 1957.
-Cartas, informações, fragmentos historicos e sermoes do padre Joseph de Anchieta.Rio de Janeiro,1933.
-Carta fazendo a descripcao das innumeras coisas naturaes, que se encontran na provincia de s. Vicente (traducción del latín). Sao Paulo, 1900.
-Capitania de sao Vicente. Rio de Janeiro, 1946.
-A província do Brasil. Rio de Janeiro. 1585/1946
-De gestis Mendi de Saa.Original (latín) y traducción (portugués). Rio de Janeiro, 1958.Edición facsimilar de 1997 a cargo de Paulo Roberto Pereira.
-Dialogo da fe. Sao Paulo, 1988.
-Doctrina crista.Sao Paulo, 1992. Versión al portugués del texto latino.
-Lirica española.Sao Paulo, 1984. Versión al portugués de textos poéticos en español compuestos por el padre Anchieta.
-Poema da Bem-aventurada Virgem, Mae de Deus (de beata Virgine Dei Matre Maria Virgine).Rio de Janeiro, 1666/1959. Texto latino y versión en portugués.
-Poesias. San Paulo, 1989. Textos en latin, portugués, tupí y español.
Berettario, Sebastiao, S.J. (1618), Vida Del Padre Joseph de Anchieta de la Compañia de Jesus y Provincial del Brasil. Trad. De Esteban Paternina. Salamanca.
Fonseca, Joaquim Moreira da (1934), Anchieta e a medicina. Rio de Janeiro.
Lopez Herrera, Salvador (1954), El Padre José de Anchieta. Fundador de São Paulo de Piratininga. Madrid
-“José de Anchieta, un Español universal.” En El Día. 12 de octubre de 1968. Santa Cruz de Tenerife.
Moreau, Felipe Eduardo(2003), Os índios nas cartas de Nóbrega e Anchieta. São Paulo.
Pereira, Paulo Roberto (1997), “De Gestis Mendii de Saa, a trajetoria de um livro.” En AnchietaDe Gestis Mendi de Saa. Rio de Janeiro.
Pontes, Joel (1978), Teatro de Anchieta. Rio de Janeiro.
Roiz, Pero, S.J., (1607/1955), Vida do Padre José de Anchieta da Compnhia de Jesus. Lisboa.
Vasconcelos, Simãode (1672/1943), Vida de venerable do Padre Jose de Anchieta da companhia de Iesu, taumaturgo do novo mundo…Lisboa , 1672/ Rio de Janeiro, 1943.
Cardoso, Armando(1980),O bem-aventurado Anchieta. São Paulo
Caxa, Quiricio (1946),José de Anchieta. Rio de Janeiro
Benassar, Bartolome (1985), La América española y la América portuguesa. Siglos XVI-XVIII. Madrid.
Cavalcanti Martini Texeira Dos Santos, Lavinia (1997), Guerreros antropófagos. La visión europea del indígena brasileño y la obra del jesuita Joséde Anchieta (1534-1597). La Laguna-Tenerife.
Moreau, Felipe Eduardo (2003), Os indios nas cartas de Nóbrega e Anchieta.SãoPaulo.
Nobrega, Manuel (1556),Diálogo da conversão do gentío.
Oesterreicher, Wulf (2009), “Gramática colonial, lingüística misionera e histriografía de la lingüística. La gramatización de las lengua amerindias”. En Haciendo discurso. Homenje a Adriana Bolívar. Caracas, pp699-723.
Ricard, Robert (1994), La conquista espiritual de México. Méjico.
Ruiz Montoya, Antonio (1639),Conquista espiritual hecha por los religiosos de LaCompañía de Jesus em las provincias del Paraguay, Paraná, Uruguay y Tape. Madrid
Staden, Hans(1945), Viajes y cautiverio entre los caníbales. Buenos Aires.
Vega Cernuda, M. Ángel (2014), “El escrito misionero como objeto de investigación humanística.” En In-Traduções, Florianópolis, v. 6, p. i-xiv.
Viñaza, conde de la (1977 [1892]).Bibliografía española de lenguas indígenas de América, Madrid: Ediciones Atlas.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.