José de Anchieta: Philology by moral impulse or the first Tupi-Guarani Grammar

Authors

  • Miguel Ángel Vega Cernuda University of Alicante

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.21869

Keywords:

Anchieta, Tupi philology, South American mission, Brazilian literature, Canary Islands

Abstract

This contribution to Mutatis Mutandis intends to bring to the fore the work of a fundamental figure in Brazilian culture, the Jesuit from the Canary Islands, José de Anchieta S.J. whose scientific dimension is generally overlooked. Documentation will be presented about this character in the social life of the South American country, to analyse then his civilizing, philological and literary labour which is valued as the first attempt to found a multicultural Brazilian identity.

|Abstract
= 270 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 101 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Miguel Ángel Vega Cernuda, University of Alicante

PhD in German Philology and Professor of Translation at the University of Alicante until his retirement.

References

ANCHIETA, José de, Arte da lingoa mais usada na costa de Brasil. Coimbra, 1595. Esta obra ha tenido numerosas ediciones, destacando la realizada por la Biblioteca Nacional de Brasil, Rio de Janeiro, 1933. La edición de la Universidad Federal de Bahia, de 1980, es reproducción de la que en1876 editó Teubner en Leipzig.

-O auto representado na festa de São Lourenço. De esta obra existen varias ediciones modernas: La de M. de L. de Paula Martins, São Paulo, 1948,y la de Waldmir Ayala, 1957.

-Cartas, informações, fragmentos historicos e sermoes do padre Joseph de Anchieta.Rio de Janeiro,1933.

-Carta fazendo a descripcao das innumeras coisas naturaes, que se encontran na provincia de s. Vicente (traducción del latín). Sao Paulo, 1900.

-Capitania de sao Vicente. Rio de Janeiro, 1946.

-A província do Brasil. Rio de Janeiro. 1585/1946

-De gestis Mendi de Saa.Original (latín) y traducción (portugués). Rio de Janeiro, 1958.Edición facsimilar de 1997 a cargo de Paulo Roberto Pereira.

-Dialogo da fe. Sao Paulo, 1988.

-Doctrina crista.Sao Paulo, 1992. Versión al portugués del texto latino.

-Lirica española.Sao Paulo, 1984. Versión al portugués de textos poéticos en español compuestos por el padre Anchieta.

-Poema da Bem-aventurada Virgem, Mae de Deus (de beata Virgine Dei Matre Maria Virgine).Rio de Janeiro, 1666/1959. Texto latino y versión en portugués.

-Poesias. San Paulo, 1989. Textos en latin, portugués, tupí y español.

Berettario, Sebastiao, S.J. (1618), Vida Del Padre Joseph de Anchieta de la Compañia de Jesus y Provincial del Brasil. Trad. De Esteban Paternina. Salamanca.

Fonseca, Joaquim Moreira da (1934), Anchieta e a medicina. Rio de Janeiro.

Lopez Herrera, Salvador (1954), El Padre José de Anchieta. Fundador de São Paulo de Piratininga. Madrid

-“José de Anchieta, un Español universal.” En El Día. 12 de octubre de 1968. Santa Cruz de Tenerife.

Moreau, Felipe Eduardo(2003), Os índios nas cartas de Nóbrega e Anchieta. São Paulo.

Pereira, Paulo Roberto (1997), “De Gestis Mendii de Saa, a trajetoria de um livro.” En AnchietaDe Gestis Mendi de Saa. Rio de Janeiro.

Pontes, Joel (1978), Teatro de Anchieta. Rio de Janeiro.

Roiz, Pero, S.J., (1607/1955), Vida do Padre José de Anchieta da Compnhia de Jesus. Lisboa.

Vasconcelos, Simãode (1672/1943), Vida de venerable do Padre Jose de Anchieta da companhia de Iesu, taumaturgo do novo mundo…Lisboa , 1672/ Rio de Janeiro, 1943.

Cardoso, Armando(1980),O bem-aventurado Anchieta. São Paulo

Caxa, Quiricio (1946),José de Anchieta. Rio de Janeiro

Benassar, Bartolome (1985), La América española y la América portuguesa. Siglos XVI-XVIII. Madrid.

Cavalcanti Martini Texeira Dos Santos, Lavinia (1997), Guerreros antropófagos. La visión europea del indígena brasileño y la obra del jesuita Joséde Anchieta (1534-1597). La Laguna-Tenerife.

Moreau, Felipe Eduardo (2003), Os indios nas cartas de Nóbrega e Anchieta.SãoPaulo.

Nobrega, Manuel (1556),Diálogo da conversão do gentío.

Oesterreicher, Wulf (2009), “Gramática colonial, lingüística misionera e histriografía de la lingüística. La gramatización de las lengua amerindias”. En Haciendo discurso. Homenje a Adriana Bolívar. Caracas, pp699-723.

Ricard, Robert (1994), La conquista espiritual de México. Méjico.

Ruiz Montoya, Antonio (1639),Conquista espiritual hecha por los religiosos de LaCompañía de Jesus em las provincias del Paraguay, Paraná, Uruguay y Tape. Madrid

Staden, Hans(1945), Viajes y cautiverio entre los caníbales. Buenos Aires.

Vega Cernuda, M. Ángel (2014), “El escrito misionero como objeto de investigación humanística.” En In-Traduções, Florianópolis, v. 6, p. i-xiv.

Viñaza, conde de la (1977 [1892]).Bibliografía española de lenguas indígenas de América, Madrid: Ediciones Atlas.

Published

2015-02-14

How to Cite

Vega Cernuda, M. Ángel. (2015). José de Anchieta: Philology by moral impulse or the first Tupi-Guarani Grammar. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 8(1), 49–66. https://doi.org/10.17533/udea.mut.21869