José d’Anchieta : La philologie par un élan moral ou la première grammaire tupi-guarani

Auteurs-es

  • Miguel Ángel Vega Cernuda Université d'Alicante

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.21869

Mots-clés :

Anchieta, philologie tupi, mission en l’Amérique du Sud, littérature brésilienne, les Îles Canaries

Résumé

Cette contribution à la revue Mutatis Mutandis a pour but de souligner le travail d’une figure fondamentale de la culture brésilienne, celle du Jésuite originaire des Îles Canaries, José d’Anchieta, dont le rôle scientifique est généralement ignoré. Après d’avoir documenté sa présence dans la vie sociale du pays sud-américain, on analyse son travail en trois dimensions : la fonction civilisatrice (función civilizatoria), philologique et littéraire. De plus, on met en valeur son œuvre en tant que pionnière dans la fondation d’une identité multiculturelle brésilienne.

|Résumé
= 270 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 101 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Miguel Ángel Vega Cernuda, Université d'Alicante

Docteur en philologie allemande et professeur de traduction à l'Université d'Alicante jusqu'à sa retraite.

Références

ANCHIETA, José de, Arte da lingoa mais usada na costa de Brasil. Coimbra, 1595. Esta obra ha tenido numerosas ediciones, destacando la realizada por la Biblioteca Nacional de Brasil, Rio de Janeiro, 1933. La edición de la Universidad Federal de Bahia, de 1980, es reproducción de la que en1876 editó Teubner en Leipzig.

-O auto representado na festa de São Lourenço. De esta obra existen varias ediciones modernas: La de M. de L. de Paula Martins, São Paulo, 1948,y la de Waldmir Ayala, 1957.

-Cartas, informações, fragmentos historicos e sermoes do padre Joseph de Anchieta.Rio de Janeiro,1933.

-Carta fazendo a descripcao das innumeras coisas naturaes, que se encontran na provincia de s. Vicente (traducción del latín). Sao Paulo, 1900.

-Capitania de sao Vicente. Rio de Janeiro, 1946.

-A província do Brasil. Rio de Janeiro. 1585/1946

-De gestis Mendi de Saa.Original (latín) y traducción (portugués). Rio de Janeiro, 1958.Edición facsimilar de 1997 a cargo de Paulo Roberto Pereira.

-Dialogo da fe. Sao Paulo, 1988.

-Doctrina crista.Sao Paulo, 1992. Versión al portugués del texto latino.

-Lirica española.Sao Paulo, 1984. Versión al portugués de textos poéticos en español compuestos por el padre Anchieta.

-Poema da Bem-aventurada Virgem, Mae de Deus (de beata Virgine Dei Matre Maria Virgine).Rio de Janeiro, 1666/1959. Texto latino y versión en portugués.

-Poesias. San Paulo, 1989. Textos en latin, portugués, tupí y español.

Berettario, Sebastiao, S.J. (1618), Vida Del Padre Joseph de Anchieta de la Compañia de Jesus y Provincial del Brasil. Trad. De Esteban Paternina. Salamanca.

Fonseca, Joaquim Moreira da (1934), Anchieta e a medicina. Rio de Janeiro.

Lopez Herrera, Salvador (1954), El Padre José de Anchieta. Fundador de São Paulo de Piratininga. Madrid

-“José de Anchieta, un Español universal.” En El Día. 12 de octubre de 1968. Santa Cruz de Tenerife.

Moreau, Felipe Eduardo(2003), Os índios nas cartas de Nóbrega e Anchieta. São Paulo.

Pereira, Paulo Roberto (1997), “De Gestis Mendii de Saa, a trajetoria de um livro.” En AnchietaDe Gestis Mendi de Saa. Rio de Janeiro.

Pontes, Joel (1978), Teatro de Anchieta. Rio de Janeiro.

Roiz, Pero, S.J., (1607/1955), Vida do Padre José de Anchieta da Compnhia de Jesus. Lisboa.

Vasconcelos, Simãode (1672/1943), Vida de venerable do Padre Jose de Anchieta da companhia de Iesu, taumaturgo do novo mundo…Lisboa , 1672/ Rio de Janeiro, 1943.

Cardoso, Armando(1980),O bem-aventurado Anchieta. São Paulo

Caxa, Quiricio (1946),José de Anchieta. Rio de Janeiro

Benassar, Bartolome (1985), La América española y la América portuguesa. Siglos XVI-XVIII. Madrid.

Cavalcanti Martini Texeira Dos Santos, Lavinia (1997), Guerreros antropófagos. La visión europea del indígena brasileño y la obra del jesuita Joséde Anchieta (1534-1597). La Laguna-Tenerife.

Moreau, Felipe Eduardo (2003), Os indios nas cartas de Nóbrega e Anchieta.SãoPaulo.

Nobrega, Manuel (1556),Diálogo da conversão do gentío.

Oesterreicher, Wulf (2009), “Gramática colonial, lingüística misionera e histriografía de la lingüística. La gramatización de las lengua amerindias”. En Haciendo discurso. Homenje a Adriana Bolívar. Caracas, pp699-723.

Ricard, Robert (1994), La conquista espiritual de México. Méjico.

Ruiz Montoya, Antonio (1639),Conquista espiritual hecha por los religiosos de LaCompañía de Jesus em las provincias del Paraguay, Paraná, Uruguay y Tape. Madrid

Staden, Hans(1945), Viajes y cautiverio entre los caníbales. Buenos Aires.

Vega Cernuda, M. Ángel (2014), “El escrito misionero como objeto de investigación humanística.” En In-Traduções, Florianópolis, v. 6, p. i-xiv.

Viñaza, conde de la (1977 [1892]).Bibliografía española de lenguas indígenas de América, Madrid: Ediciones Atlas.

Téléchargements

Publié-e

2015-02-14

Comment citer

Vega Cernuda, M. Ángel. (2015). José d’Anchieta : La philologie par un élan moral ou la première grammaire tupi-guarani. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 8(1), 49–66. https://doi.org/10.17533/udea.mut.21869