Sur LES DEUX MANIÈRES DE TRADUIRE DE SCHLEIERMACHER, DANS LES TRADUCTIONS DE GARCÍA YEBRA ET D'ANTOINE BERMAN

Auteurs-es

  • Martha Lucía Pulido Correa Universidad de Antioquia
  • Miguel Angel Vega Cernuda Université d'Alicante

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.10710

Mots-clés :

Schleiermacher, García Yebra, Antoine Berman, traductions, retraductions

Résumé

Le but de cet article est de faire un commentaire sur l'essaie de Schleiermacher dans la traduction française et dans la traduction espagnole. Cela va nous permettre de percevoir les traducteurs comme lecteurs de traductions. Car, il est évident que si Berman lut la traduction de García Yebra et s'en est même inspiré pour faire sa traduction, García Yebra aussi lut la traduction de Berman pour y chercher les équivalences par  rapport à sa traduction espagnole. Lectures et relectures, traductions, retraductions et commentaires autour des deux manières du traduire.

|Résumé
= 1060 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1021 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

De Launay, Marc (2006). Qu’est-ce que traduire? Paris: Vrin.

De Staël, Germaine (1816). “Del espíritu de las traducciones”, en Vega, Miguel Ángel (ed.) (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra pp. 236-238.

García Yebra, Valentín. (1994). Traducción: Historia y Teoría. Madrid: Gredos.

Novalis (1798). “Polvos de Polen”, en Vega, Miguel Ángel (ed.) (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra, p. 218.

Schleiermacher, Friedrich. (2000). Sobre los diferentes métodos de traducir de Schleiermacher, traducción y comentarios. Ed., trad. y comentarios de V. García Yebra, Madrid: Gredos.

Schleiermacher, Friedrich. ([1813]1999). Des différentes méthodes du traduire et autre texte, tr. A. Berman et Ch. Berner. Présentation, glossaire et dossier par C. Berner, Paris: Seuil, Points/Essais.

Schleiermacher, Friedrich. “Sobre los diferentes métodos de traducir (1813)” (Vega 1994: 224 - 235).

Vega, Miguel Ángel (ed.) (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.

Téléchargements

Publié-e

2011-12-01

Comment citer

Pulido Correa, M. L., & Vega Cernuda, M. A. (2011). Sur LES DEUX MANIÈRES DE TRADUIRE DE SCHLEIERMACHER, DANS LES TRADUCTIONS DE GARCÍA YEBRA ET D’ANTOINE BERMAN. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 4(2), 172–179. https://doi.org/10.17533/udea.mut.10710

Articles les plus lus du,de la,des même-s auteur-e-s

1 2 3 > >>