O Catecismo de Frei Luis Zapata de Cárdenas (1576), tradução cultural: tentativa de compreensão da história cultural e religiosa da Colombia

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.21910

Palavras-chave:

Catecismo, tradução cultural, negociação, imposição

Resumo

A implementação de catecismos para a função evangelizadora não se detém nos limites da orientação espiritual. Para assegurar sua eficácia, o alcance engloba o social, o urbano, o aspecto físico dos evangelizados, o comportamento e, é claro, a língua ou línguas em que se evangeliza. A história registrou o acontecido como um ato de total imposição da doutrina católica e de supressão do indígena. Tentamos compreender, a partir da perspectiva da tradução cultural, até que ponto este acontecimento crucial implicou em negociações entre evangelizadores e evangelizados, assim como no conhecimento profundo de ambas as partes. A tradução entendida aqui é em sentido amplo tanto da transferência quanto do abandono (na maneira como interpretam Lamy e Nouss A Tarefa do Tradutor de Benjamin). O intercâmbio que se experimenta, neste contexto, das tarefas do tradutor e do receptor permite conhecer aspectos de quem habitava a América, tanto indígenas como espanhóis ou europeus em geral e crioulões. Esta reflexão se norteia a partir da leitura do Catecismo de Frei Luis Zapata.

|Resumo
= 430 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 139 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Martha Lucia Pulido Correa, Universidade de Antioquia

Doutorada em Ciências Literárias e Humanas pela Universidade de Paris XII (UPEC) e professor de Tradução na Universidade de Antioquia.

Referências

Fray Luis Zapata de Cárdenas, O.F.M. Segundo Arzobispo de Santa Fe de Bogotá (1573-1590). Primer Catecismo en Santa Fe de Bogotá. Manual de Pastoral Diocesana del siglo SVI. Presentación y transcripción Monseñor Fray Alberto Lee López O.F.M. prefecto Apostólico de Guapi. Introducción Mons. Mario Germán Romero Rey. Bogotá, Colombia, enero de 1988.

Arias, L., Vivas Moreno, A.(1993). “Los manuales de confesión para indígenas del siglo XVI (Hacia un nuevo modelo de formación de la conciencia)”. En Studia Historica, Historia Moderna XI, pp. 245-259.

Duarte Acero, J., Riveros Bonilla, M. (2011). “El uso de los catecismos en la enseñanza de la religión católica en el período neogranadino y de los Estados Unidos de Colombia 1831-1886”. En Revista de Historia de la Educación Latinoamericana # 16 . Tunja, Colombia, pp. 119-150.

Fajardo, José del Rey, S.J. (2009). “La cátedra de Sagrada Escritura en la Universidad Javeriana colonial”. En Boletín de Historia y Antigüedades vol. 96 # 845 (abril, mayo, junio), pp. 321- 344.

Fabregat, C. (2000). “Mestizaje y aculturación”. En Pease, G.Y. Franklin (dir.) y Frank Moya Pons (codir.). Historia General de América Latina,volumen II. Ediciones Unesco, Ediciones Trotta, pp. 319-342.

Guillén de Iriarte, María Clara (2009). “Restricciones en la educación para los indígenas americanos. El caso del Nuevo Reino de Granada” en Boletín de Historia y Antigüedades vol. 96 # 845.

Marín Tamayo, J. (2008). La construcción de una nueva identidad en los indígenas del nuevo reino de granada. La producción del catecismo de fray luis Zapata de cárdenas (1576), Instituto colombiano de antropología e Historia-Universidad Laurenciana (Canadá) (Colección espiral). Bogotá, 359 pp.

Marín Tamayo, J. (2010). “El discurso normativo “sobre” y “para” las doctrinas de indios: la construcción de la identidad católica en el indígena colonial del Nuevo Reino de Granada (1556-1606)” en Antíteses, vol, 3 n. 5, enero-junio, pp. 71-94.

Marin Tamayo, J. (2012/2). “Disciplina y disciplinamiento social en el Catecismo de Fray Luis Zapata de Cárdenas (1576)” en Tiempos Modernos, pp. 1-31.

Martini, M. (1998). “La religiosidad indígena como ingrediente de la identidad cultural hispanoamericana” en Boletín de Historia y Antigüedades vol. 85 # 803 (oct-dic), pp. 1051-1065.

Murillo Gallego, V. (2009). Problemas de evangelización, problemas de traducción. Fray Juan Bautista de Viseo y sus textos para confesores, Nueva España (siglo xvi). Universidad Autónoma de Zacatecas, Zacatecas, pp 179.

Romero Sánchez, G., Ruíz Gutiérrez, A. (2010). “Patrimonio oriental en los templos doctrineros de los pueblos de indios neogranadinos” en Cuadernos de Arte de la Universidad de Granada, 41, pp. 11-130.

Segal, Alan F. (2003). “Text translation as a Prelude for soul Translation”. En Rubel, Paula G., & Rosman, Abraham. Translating Cultures. Perspectives on Translation and Anthropology. New York: Berg Editorial Offices, pp. 213-248.

Vega Cernuda, M. (2012). “Entre lingüística, antropología y traducción”. En Vega Cernuda, ed. Traductores hispanos de la orden franciscana en Hispanoamérica Perú: Universidad Ricardo Palma, pp. 29-49.

Wolf, Michaela. (2008). “Translation, Transculturation. Measuring the perspectives of transcultural political action”. EIPCP 04. http://eipcp.net/transversal/0608/wolf/en página visitada en enero 20 de 2015.

Publicado

2015-02-17

Como Citar

Pulido Correa, M. L. (2015). O Catecismo de Frei Luis Zapata de Cárdenas (1576), tradução cultural: tentativa de compreensão da história cultural e religiosa da Colombia. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 8(1), 148–162. https://doi.org/10.17533/udea.mut.21910

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)

1 2 3 > >>