Julio Lavandero: etnólogo, lingüista y traductor de cuentos y leyendas de los indios guaraos (Venezuela)

Autores/as

  • Pilar Blanco García Universidad Complutense de Madrid

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.21909

Palabras clave:

misionero, etnólogo, antropólogo, lingüista, traductor

Resumen

El P. Julio Lavandero es un misionero, entre muchos, que ha entregado casi toda su vida a un pueblo indígena: los Guaraos. Le podríamos describir como etnólogo, etnógrafo, etnolingüística, antropólogo y traductor. Su   trabajo de campo ha sido inmenso: primero grabando, no solo la lengua, también los relatos de una literatura   ágrafa hasta ese momento. Las ha transcrito para los propios hablantes y traducido para nosotros, para todos.   Pero desgraciadamente no solamente no se le reconoce el trabajo, sino que se pisotean sus derechos de autor que   jamás reclamará. El propósito de este trabajo es hacer visible esta labor de inmersión en culturas desconocidas y resaltar su infravaloración.

|Resumen
= 151 veces | PDF
= 94 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Pilar Blanco García, Universidad Complutense de Madrid

Doctora en Filología Francesa. Profesora titular en el Departamento de Filología Francesa y ex directora del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid.

Citas

Armellada, C. “Transcripción de lenguas aborígenes”. Venezuela Misionera, nº 511, pp.143-144.

Blanco, P. (1990). “Dificultades traductológicas de las lenguas minoritarias en su propia comunidad lingüística”. Actas de los III Encuentros en torno a la traducción. Madrid: UCM, pp. 41- 48.

Granados, H. (1998). Lingüística Indígena: La lengua Wáraw. Comisión Regional “Macuro 500 años”, Cumaná.

Lavandero, J. (1979)- Búsqueda de criterios comunes para el estudio fonológico, alfabeto práctico y reglas ortográficas de las lenguas indígenas. En Seminario de Lingüística e indigenismo de Caracas.

Lavandero, J. (2003). Guarao versus Waraw. Ed. Viceministerio de Cultura. Consejo Nacional de Cultura. Gobernación del Estado del Delta Amacuro.

Lavandero, J. (1991). Atotetajana I: Mitos. Caracas: Ediciones Paulinas.

Lavandero, J. (1992). Atotetajana II: Relatos. Caracas: Ediciones Paulinas.

Lavandero, J. “Niharabaka Oriasidahaja Uabae! Murió el caimán feroz”. Venezuela Misionera, mayo 1980 nº 489, pp. 146-148.

Lavandero, J. “La Educación Intercultural Bilingüe y la oficialidad Regional de las Lenguas Indígenas”. Venezuela Misionera. 1981, nº 497, pp. 360-364.

Lavandero, J. “La Educación Intercultural Bilingüe y la oficialidad Regional de las Lenguas Indígenas”. Venezuela Misionera. 1981, nº 498, p. 11.

Lavandero, J. “El respeto que yo pido”. Venezuela Misionera, 1981 nº 506, pp. 648 -652.

Mosonyi E.E. “Carta-Réplica”. Venezuela Misionera, 1981 nº500, pp. 480-482.

Mosonyi E.E (1999). “Registro Nacional Voz de los Creadores”. [Video en línea] Tomado de: https://www.youtube.com/watch?v=X7uiCzoodpQ (página visitada en agosto de 2014).

Descargas

Publicado

2015-02-17

Cómo citar

Blanco García, P. (2015). Julio Lavandero: etnólogo, lingüista y traductor de cuentos y leyendas de los indios guaraos (Venezuela). Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 8(1), 271–290. https://doi.org/10.17533/udea.mut.21909