Julio Lavandero: etnólogo, linguista e tradutor de contos e lendas dos índios guaraos da Venezuela

Autores

  • Pilar Blanco García Universidade Complutense de Madrid

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.21909

Palavras-chave:

missionário, etnólogo, antropólogo, linguista, tradutor

Resumo

O P Julio Lavandero é um missionário, entre muitos, que dedicou quase toda a sua vida a um povo indígena: os Guaraos. Poderíamos descrevê-lo como etnólogo, etnógrafo, etnolinguista, antropólogo e tradutor. Seu trabalho de campo foi imenso: primeiramente registrando, não apenas a língua mas também os relatos de uma literatura até aquele momento sem grafia. Ele as transcreveu para os próprios guaraos que delas faziam uso, bem como as traduziu para nós, para todos. Mas infelizmente não apenas não se reconhece seu trabalho como também desprezam seus direitos de autor os quais ele jamais reclamará. O objetivo deste trabalho é de visibilizar o trabalho de imersão em culturas desconhecidas e destacar a sua desvalorização.

|Resumo
= 192 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 105 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Pilar Blanco García, Universidade Complutense de Madrid

Doutora em Filologia Francesa. Professora do Departamento de Filologia Francesa e ex-diretora do Instituto Universitário de Línguas Modernas e Tradutores da Universidade Complutense de Madrid.

Referências

Armellada, C. “Transcripción de lenguas aborígenes”. Venezuela Misionera, nº 511, pp.143-144.

Blanco, P. (1990). “Dificultades traductológicas de las lenguas minoritarias en su propia comunidad lingüística”. Actas de los III Encuentros en torno a la traducción. Madrid: UCM, pp. 41- 48.

Granados, H. (1998). Lingüística Indígena: La lengua Wáraw. Comisión Regional “Macuro 500 años”, Cumaná.

Lavandero, J. (1979)- Búsqueda de criterios comunes para el estudio fonológico, alfabeto práctico y reglas ortográficas de las lenguas indígenas. En Seminario de Lingüística e indigenismo de Caracas.

Lavandero, J. (2003). Guarao versus Waraw. Ed. Viceministerio de Cultura. Consejo Nacional de Cultura. Gobernación del Estado del Delta Amacuro.

Lavandero, J. (1991). Atotetajana I: Mitos. Caracas: Ediciones Paulinas.

Lavandero, J. (1992). Atotetajana II: Relatos. Caracas: Ediciones Paulinas.

Lavandero, J. “Niharabaka Oriasidahaja Uabae! Murió el caimán feroz”. Venezuela Misionera, mayo 1980 nº 489, pp. 146-148.

Lavandero, J. “La Educación Intercultural Bilingüe y la oficialidad Regional de las Lenguas Indígenas”. Venezuela Misionera. 1981, nº 497, pp. 360-364.

Lavandero, J. “La Educación Intercultural Bilingüe y la oficialidad Regional de las Lenguas Indígenas”. Venezuela Misionera. 1981, nº 498, p. 11.

Lavandero, J. “El respeto que yo pido”. Venezuela Misionera, 1981 nº 506, pp. 648 -652.

Mosonyi E.E. “Carta-Réplica”. Venezuela Misionera, 1981 nº500, pp. 480-482.

Mosonyi E.E (1999). “Registro Nacional Voz de los Creadores”. [Video en línea] Tomado de: https://www.youtube.com/watch?v=X7uiCzoodpQ (página visitada en agosto de 2014).

Publicado

2015-02-17

Como Citar

Blanco García, P. (2015). Julio Lavandero: etnólogo, linguista e tradutor de contos e lendas dos índios guaraos da Venezuela. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 8(1), 271–290. https://doi.org/10.17533/udea.mut.21909