Julio Lavandero, ethnologist, linguist and translator of Guaraos’ (Indians from Venezuela) legends and stories
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.21909Keywords:
missionary, ethnologist, anthropologist, linguist, translatorAbstract
Julio Lavandero is a missionary, among many, who gave his whole life to the Guarao indians. We could say that he is an ethnologist, ethnographer, ethnolinguist, anthropologist and translator. His fieldwork has been enormous; first, recording, not only the language, but also the narration of an oral literature. He transcribed these narrations for the Guaraos themselves and translated them for us, for all of us. But, unfortunately, not only has his work not been recognized, but his copyright has been breached beyond repair. The purpose of this paper is to make this work of integration into unknown cultures visible and to underscore the little importance given to it up to now.
Downloads
References
Armellada, C. “Transcripción de lenguas aborígenes”. Venezuela Misionera, nº 511, pp.143-144.
Blanco, P. (1990). “Dificultades traductológicas de las lenguas minoritarias en su propia comunidad lingüística”. Actas de los III Encuentros en torno a la traducción. Madrid: UCM, pp. 41- 48.
Granados, H. (1998). Lingüística Indígena: La lengua Wáraw. Comisión Regional “Macuro 500 años”, Cumaná.
Lavandero, J. (1979)- Búsqueda de criterios comunes para el estudio fonológico, alfabeto práctico y reglas ortográficas de las lenguas indígenas. En Seminario de Lingüística e indigenismo de Caracas.
Lavandero, J. (2003). Guarao versus Waraw. Ed. Viceministerio de Cultura. Consejo Nacional de Cultura. Gobernación del Estado del Delta Amacuro.
Lavandero, J. (1991). Atotetajana I: Mitos. Caracas: Ediciones Paulinas.
Lavandero, J. (1992). Atotetajana II: Relatos. Caracas: Ediciones Paulinas.
Lavandero, J. “Niharabaka Oriasidahaja Uabae! Murió el caimán feroz”. Venezuela Misionera, mayo 1980 nº 489, pp. 146-148.
Lavandero, J. “La Educación Intercultural Bilingüe y la oficialidad Regional de las Lenguas Indígenas”. Venezuela Misionera. 1981, nº 497, pp. 360-364.
Lavandero, J. “La Educación Intercultural Bilingüe y la oficialidad Regional de las Lenguas Indígenas”. Venezuela Misionera. 1981, nº 498, p. 11.
Lavandero, J. “El respeto que yo pido”. Venezuela Misionera, 1981 nº 506, pp. 648 -652.
Mosonyi E.E. “Carta-Réplica”. Venezuela Misionera, 1981 nº500, pp. 480-482.
Mosonyi E.E (1999). “Registro Nacional Voz de los Creadores”. [Video en línea] Tomado de: https://www.youtube.com/watch?v=X7uiCzoodpQ (página visitada en agosto de 2014).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.