Vol. 8 No. 1 (2015): El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar

Zootupi

El grupo de apoyo a la investigación en Etimología e Historia de la lengua portuguesa , NEHiLP nº 3 (2014), publica esta investigación que presenta 1330 nombres tupis de animales que fueron registrados por viajeros europeos en Brasil durante el siglo XVI, incluyendo un catálogo de las especies nombradas en esta época.
La investigación completa puede ser consultada aquí 

Published: 2015-03-13

Editorial

  • A manera de Editorial

    Miguel Ángel Vega
    1-7
    |Abstract
    = 277 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 173 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21922

Dossier: Research

  • Friar Domingo de Santo Tomás, O.P.’s linguistic and literary contributions: From translation without an original textualized to documentary sources

    Pilar Martino Alba
    8-27
    |Abstract
    = 826 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 220 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21912
  • The Scientific Work of Friar Jerónimo de Alcalá, OFM: A Sixteenth Century Missionary Ethnography

    David Perez Blázquez
    28-48
    |Abstract
    = 302 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 184 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21870
  • José de Anchieta: Philology by moral impulse or the first Tupi-Guarani Grammar

    Miguel Ángel Vega Cernuda
    49-66
    |Abstract
    = 385 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 134 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21869
  • An exotic episode of Jesuitical mission: Pedro Páez in Etiopia

    Elena Serrano Bertos
    67-82
    |Abstract
    = 242 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 243 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21906
  • Oceania, the other side of the coin. Scarce Spanish presence in missionary activity

    Clara Revuelta Guerrero
    83-109
    |Abstract
    = 381 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 169 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21908
  • The Word of José de Anchieta in the pentagrams of Heitor Villa-Lobos

    Juan Pedro Pérez
    110-126
    |Abstract
    = 306 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 132 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21919
  • Luis de Valdivia (1561-1642) S.J.: Studies on Chilean languages

    Maria Cruz Alonso Sutil
    127-147
    |Abstract
    = 366 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 159 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21871
  • Friar Luis Zapata de Cárdenas (1576)’ Catecismo, Cultural Translation. Towards an understanding of Cultural and Religious Colombian history

    Martha Lucia Pulido Correa
    148-162
    |Abstract
    = 616 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 177 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21910
  • The presence of missionary translation and linguistics in the classroom: a didactical experience

    Jana Králová
    163-180
    |Abstract
    = 451 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 130 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21917
  • The apostle of slaves: Pedro Claver and his interpreters

    Antonio Bueno
    181-196
    |Abstract
    = 1124 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 430 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21920
  • Friar Alonso de Molina (1571) and Rémi Siméon (1885). How a dictionary is translated?

    Hugo Marquant
    197-214
    |Abstract
    = 603 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 249 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21913
  • Christian “Terminology” in Friar Maturino Gilberti’s Vocabulario and Arte de la lengua

    Pino Valero
    215-238
    |Abstract
    = 665 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 281 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21907
  • Towards the construction of a Franciscan cartography: cartographic approach to translation. The case of Franciscans in Colombia by Luis Carlos Mantilla

    Juan Camilo Monsalve
    239-257
    |Abstract
    = 401 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 141 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21918
  • Friar Buenaventura de Carrocera , OFM, cap., A Historian of Missions and his labour in Missionalia Hispanica. Documentary sources for the History of Missionary Translation

    Isabel Serra
    258-270
    |Abstract
    = 595 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 163 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21911
  • Julio Lavandero, ethnologist, linguist and translator of Guaraos’ (Indians from Venezuela) legends and stories

    Pilar Blanco García
    271-290
    |Abstract
    = 307 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 129 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21909

Authors

  • Autores

    291-294
    |Abstract
    = 258 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 79 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.22078