Vol. 8 No. 1 (2015): El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar
El grupo de apoyo a la investigación en Etimología e Historia de la lengua portuguesa , NEHiLP nº 3 (2014), publica esta investigación que presenta 1330 nombres tupis de animales que fueron registrados por viajeros europeos en Brasil durante el siglo XVI, incluyendo un catálogo de las especies nombradas en esta época.
La investigación completa puede ser consultada aquí
Editorial
-
A manera de Editorial
|Abstract = 123 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 134 veces|
Dossier: Research
-
Friar Domingo de Santo Tomás, O.P.’s linguistic and literary contributions: From translation without an original textualized to documentary sources
|Abstract = 623 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 181 veces| -
The Scientific Work of Friar Jerónimo de Alcalá, OFM: A Sixteenth Century Missionary Ethnography
|Abstract = 201 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 138 veces| -
José de Anchieta: Philology by moral impulse or the first Tupi-Guarani Grammar
|Abstract = 269 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 101 veces| -
An exotic episode of Jesuitical mission: Pedro Páez in Etiopia
|Abstract = 143 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 203 veces| -
Oceania, the other side of the coin. Scarce Spanish presence in missionary activity
|Abstract = 212 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 137 veces| -
The Word of José de Anchieta in the pentagrams of Heitor Villa-Lobos
|Abstract = 150 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 97 veces| -
Luis de Valdivia (1561-1642) S.J.: Studies on Chilean languages
|Abstract = 275 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 129 veces| -
Friar Luis Zapata de Cárdenas (1576)’ Catecismo, Cultural Translation. Towards an understanding of Cultural and Religious Colombian history
|Abstract = 429 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 139 veces| -
The presence of missionary translation and linguistics in the classroom: a didactical experience
|Abstract = 196 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 98 veces| -
The apostle of slaves: Pedro Claver and his interpreters
|Abstract = 928 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 389 veces| -
Friar Alonso de Molina (1571) and Rémi Siméon (1885). How a dictionary is translated?
|Abstract = 362 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 215 veces| -
Christian “Terminology” in Friar Maturino Gilberti’s Vocabulario and Arte de la lengua
|Abstract = 336 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 251 veces| -
Towards the construction of a Franciscan cartography: cartographic approach to translation. The case of Franciscans in Colombia by Luis Carlos Mantilla
|Abstract = 280 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 104 veces| -
Friar Buenaventura de Carrocera , OFM, cap., A Historian of Missions and his labour in Missionalia Hispanica. Documentary sources for the History of Missionary Translation
|Abstract = 318 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 122 veces| -
Julio Lavandero, ethnologist, linguist and translator of Guaraos’ (Indians from Venezuela) legends and stories
|Abstract = 179 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 100 veces|
Authors
-
Autores
|Abstract = 154 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 49 veces|