Vol. 8 No. 1 (2015): El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar
El grupo de apoyo a la investigación en Etimología e Historia de la lengua portuguesa , NEHiLP nº 3 (2014), publica esta investigación que presenta 1330 nombres tupis de animales que fueron registrados por viajeros europeos en Brasil durante el siglo XVI, incluyendo un catálogo de las especies nombradas en esta época.
La investigación completa puede ser consultada aquí
Editorial
-
A manera de Editorial
|Abstract = 277 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 173 veces|
Dossier: Research
-
Friar Domingo de Santo Tomás, O.P.’s linguistic and literary contributions: From translation without an original textualized to documentary sources
|Abstract = 826 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 220 veces| -
The Scientific Work of Friar Jerónimo de Alcalá, OFM: A Sixteenth Century Missionary Ethnography
|Abstract = 302 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 184 veces| -
José de Anchieta: Philology by moral impulse or the first Tupi-Guarani Grammar
|Abstract = 385 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 134 veces| -
An exotic episode of Jesuitical mission: Pedro Páez in Etiopia
|Abstract = 242 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 243 veces| -
Oceania, the other side of the coin. Scarce Spanish presence in missionary activity
|Abstract = 381 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 169 veces| -
The Word of José de Anchieta in the pentagrams of Heitor Villa-Lobos
|Abstract = 306 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 132 veces| -
Luis de Valdivia (1561-1642) S.J.: Studies on Chilean languages
|Abstract = 366 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 159 veces| -
Friar Luis Zapata de Cárdenas (1576)’ Catecismo, Cultural Translation. Towards an understanding of Cultural and Religious Colombian history
|Abstract = 616 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 177 veces| -
The presence of missionary translation and linguistics in the classroom: a didactical experience
|Abstract = 451 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 130 veces| -
The apostle of slaves: Pedro Claver and his interpreters
|Abstract = 1124 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 430 veces| -
Friar Alonso de Molina (1571) and Rémi Siméon (1885). How a dictionary is translated?
|Abstract = 603 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 249 veces| -
Christian “Terminology” in Friar Maturino Gilberti’s Vocabulario and Arte de la lengua
|Abstract = 665 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 281 veces| -
Towards the construction of a Franciscan cartography: cartographic approach to translation. The case of Franciscans in Colombia by Luis Carlos Mantilla
|Abstract = 401 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 141 veces| -
Friar Buenaventura de Carrocera , OFM, cap., A Historian of Missions and his labour in Missionalia Hispanica. Documentary sources for the History of Missionary Translation
|Abstract = 595 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 163 veces| -
Julio Lavandero, ethnologist, linguist and translator of Guaraos’ (Indians from Venezuela) legends and stories
|Abstract = 307 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 129 veces|
Authors
-
Autores
|Abstract = 258 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 79 veces|