Vol. 8 No. 1 (2015): El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar

Zootupi

El grupo de apoyo a la investigación en Etimología e Historia de la lengua portuguesa , NEHiLP nº 3 (2014), publica esta investigación que presenta 1330 nombres tupis de animales que fueron registrados por viajeros europeos en Brasil durante el siglo XVI, incluyendo un catálogo de las especies nombradas en esta época.
La investigación completa puede ser consultada aquí 

Published: 2015-03-13

Editorial

  • A manera de Editorial

    Miguel Ángel Vega
    1-7
    |Abstract
    = 123 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 134 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21922

Dossier: Research

  • Friar Domingo de Santo Tomás, O.P.’s linguistic and literary contributions: From translation without an original textualized to documentary sources

    Pilar Martino Alba
    8-27
    |Abstract
    = 623 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 181 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21912
  • The Scientific Work of Friar Jerónimo de Alcalá, OFM: A Sixteenth Century Missionary Ethnography

    David Perez Blázquez
    28-48
    |Abstract
    = 201 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 138 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21870
  • José de Anchieta: Philology by moral impulse or the first Tupi-Guarani Grammar

    Miguel Ángel Vega Cernuda
    49-66
    |Abstract
    = 269 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 101 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21869
  • An exotic episode of Jesuitical mission: Pedro Páez in Etiopia

    Elena Serrano Bertos
    67-82
    |Abstract
    = 143 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 203 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21906
  • Oceania, the other side of the coin. Scarce Spanish presence in missionary activity

    Clara Revuelta Guerrero
    83-109
    |Abstract
    = 212 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 137 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21908
  • The Word of José de Anchieta in the pentagrams of Heitor Villa-Lobos

    Juan Pedro Pérez
    110-126
    |Abstract
    = 150 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 97 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21919
  • Luis de Valdivia (1561-1642) S.J.: Studies on Chilean languages

    Maria Cruz Alonso Sutil
    127-147
    |Abstract
    = 275 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 129 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21871
  • Friar Luis Zapata de Cárdenas (1576)’ Catecismo, Cultural Translation. Towards an understanding of Cultural and Religious Colombian history

    Martha Lucia Pulido Correa
    148-162
    |Abstract
    = 429 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 139 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21910
  • The presence of missionary translation and linguistics in the classroom: a didactical experience

    Jana Králová
    163-180
    |Abstract
    = 196 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 98 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21917
  • The apostle of slaves: Pedro Claver and his interpreters

    Antonio Bueno
    181-196
    |Abstract
    = 928 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 389 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21920
  • Friar Alonso de Molina (1571) and Rémi Siméon (1885). How a dictionary is translated?

    Hugo Marquant
    197-214
    |Abstract
    = 362 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 215 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21913
  • Christian “Terminology” in Friar Maturino Gilberti’s Vocabulario and Arte de la lengua

    Pino Valero
    215-238
    |Abstract
    = 336 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 251 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21907
  • Towards the construction of a Franciscan cartography: cartographic approach to translation. The case of Franciscans in Colombia by Luis Carlos Mantilla

    Juan Camilo Monsalve
    239-257
    |Abstract
    = 280 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 104 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21918
  • Friar Buenaventura de Carrocera , OFM, cap., A Historian of Missions and his labour in Missionalia Hispanica. Documentary sources for the History of Missionary Translation

    Isabel Serra
    258-270
    |Abstract
    = 318 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 122 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21911
  • Julio Lavandero, ethnologist, linguist and translator of Guaraos’ (Indians from Venezuela) legends and stories

    Pilar Blanco García
    271-290
    |Abstract
    = 179 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 100 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21909

Authors

  • Autores

    291-294
    |Abstract
    = 154 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 49 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.22078