v. 8 n. 1 (2015): El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar

Zootupi

El grupo de apoyo a la investigación en Etimología e Historia de la lengua portuguesa , NEHiLP nº 3 (2014), publica esta investigación que presenta 1330 nombres tupis de animales que fueron registrados por viajeros europeos en Brasil durante el siglo XVI, incluyendo un catálogo de las especies nombradas en esta época.
La investigación completa puede ser consultada aquí 

Publicado: 2015-03-13

Editorial

  • A manera de Editorial

    Miguel Ángel Vega
    1-7
    |Resumo
    = 298 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 181 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21922

Dossier: Pesquisa

  • As contribuições linguísticas e literárias do Frei Domingo de Santo Tomás,O.P.: da tradução sem original textualizado às fontes documentais

    Pilar Martino Alba
    8-27
    |Resumo
    = 858 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 225 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21912
  • O trabalho científico do Frei Jerônimo de Alcalá, OFM: uma etnografia missionária do século XVI

    David Perez Blázquez
    28-48
    |Resumo
    = 327 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 190 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21870
  • José de Anchieta: Filologia por impulso moral ou a primeira gramática Tupi-Guarani

    Miguel Ángel Vega Cernuda
    49-66
    |Resumo
    = 419 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 137 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21869
  • Um episódio exótico da missão jesuíta: Pedro Páez na Etiópia

    Elena Serrano Bertos
    67-82
    |Resumo
    = 269 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 245 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21906
  • Oceania, o reverso da medalha. Escassa presença espanhola na atividade missionária

    Clara Revuelta Guerrero
    83-109
    |Resumo
    = 406 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 173 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21908
  • O Verbo de José de Anchieta nos pentagramas de Heitor Villa-Lobos

    Juan Pedro Pérez
    110-126
    |Resumo
    = 329 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 136 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21919
  • Luis de Valdivia (1561-1642) S.J.: Estudos nas línguas do Chile

    Maria Cruz Alonso Sutil
    127-147
    |Resumo
    = 396 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 161 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21871
  • O Catecismo de Frei Luis Zapata de Cárdenas (1576), tradução cultural: tentativa de compreensão da história cultural e religiosa da Colombia

    Martha Lucia Pulido Correa
    148-162
    |Resumo
    = 683 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 183 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21910
  • A presença da tradução e da linguística missionárias na aula: experiência didática

    Jana Králová
    163-180
    |Resumo
    = 481 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 135 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21917
  • O apóstulo dos negros: Pedro Claver e seus intérpretes

    Antonio Bueno
    181-196
    |Resumo
    = 1152 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 435 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21920
  • Frei Alonso de Molina (1571) e Rémi Siméon : como se traduz um dicionário?

    Hugo Marquant
    197-214
    |Resumo
    = 642 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 251 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21913
  • A “terminologia” cristã no Vocabulário e na Arte de la lengua do frei franciscano Maturino Gilberti

    Pino Valero
    215-238
    |Resumo
    = 697 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 286 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21907
  • Para a construção de uma cartografia franciscana: abordagem cartográfica da tradução. O caso de Franciscanos na Colômbia por Luis Carlos Mantilla

    Juan Camilo Monsalve
    239-257
    |Resumo
    = 423 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 147 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21918
  • Frei Buenaventura de Carrocera, OFM cap. historiador das missões e seu trabalho à frente da Missionalia Hispanica. Fontes documentais para a história da tradução missionária

    Isabel Serra
    258-270
    |Resumo
    = 625 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 167 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21911
  • Julio Lavandero: etnólogo, linguista e tradutor de contos e lendas dos índios guaraos da Venezuela

    Pilar Blanco García
    271-290
    |Resumo
    = 329 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 134 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21909

Autores

  • Autores

    291-294
    |Resumo
    = 335 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 83 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.22078