v. 8 n. 1 (2015): El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar
El grupo de apoyo a la investigación en Etimología e Historia de la lengua portuguesa , NEHiLP nº 3 (2014), publica esta investigación que presenta 1330 nombres tupis de animales que fueron registrados por viajeros europeos en Brasil durante el siglo XVI, incluyendo un catálogo de las especies nombradas en esta época.
La investigación completa puede ser consultada aquí
Editorial
-
A manera de Editorial
|Resumo = 123 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 134 veces|
Dossier: Pesquisa
-
As contribuições linguísticas e literárias do Frei Domingo de Santo Tomás,O.P.: da tradução sem original textualizado às fontes documentais
|Resumo = 623 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 181 veces| -
O trabalho científico do Frei Jerônimo de Alcalá, OFM: uma etnografia missionária do século XVI
|Resumo = 201 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 138 veces| -
José de Anchieta: Filologia por impulso moral ou a primeira gramática Tupi-Guarani
|Resumo = 269 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 101 veces| -
Um episódio exótico da missão jesuíta: Pedro Páez na Etiópia
|Resumo = 143 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 203 veces| -
Oceania, o reverso da medalha. Escassa presença espanhola na atividade missionária
|Resumo = 212 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 137 veces| -
O Verbo de José de Anchieta nos pentagramas de Heitor Villa-Lobos
|Resumo = 150 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 97 veces| -
Luis de Valdivia (1561-1642) S.J.: Estudos nas línguas do Chile
|Resumo = 275 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 129 veces| -
O Catecismo de Frei Luis Zapata de Cárdenas (1576), tradução cultural: tentativa de compreensão da história cultural e religiosa da Colombia
|Resumo = 429 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 139 veces| -
A presença da tradução e da linguística missionárias na aula: experiência didática
|Resumo = 196 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 98 veces| -
O apóstulo dos negros: Pedro Claver e seus intérpretes
|Resumo = 928 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 389 veces| -
Frei Alonso de Molina (1571) e Rémi Siméon : como se traduz um dicionário?
|Resumo = 362 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 215 veces| -
A “terminologia” cristã no Vocabulário e na Arte de la lengua do frei franciscano Maturino Gilberti
|Resumo = 336 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 251 veces| -
Para a construção de uma cartografia franciscana: abordagem cartográfica da tradução. O caso de Franciscanos na Colômbia por Luis Carlos Mantilla
|Resumo = 280 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 104 veces| -
Frei Buenaventura de Carrocera, OFM cap. historiador das missões e seu trabalho à frente da Missionalia Hispanica. Fontes documentais para a história da tradução missionária
|Resumo = 318 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 122 veces| -
Julio Lavandero: etnólogo, linguista e tradutor de contos e lendas dos índios guaraos da Venezuela
|Resumo = 179 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 100 veces|
Autores
-
Autores
|Resumo = 154 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 49 veces|