v. 8 n. 1 (2015): El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar
El grupo de apoyo a la investigación en Etimología e Historia de la lengua portuguesa , NEHiLP nº 3 (2014), publica esta investigación que presenta 1330 nombres tupis de animales que fueron registrados por viajeros europeos en Brasil durante el siglo XVI, incluyendo un catálogo de las especies nombradas en esta época.
La investigación completa puede ser consultada aquí
Editorial
-
A manera de Editorial
|Resumo = 277 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 173 veces|
Dossier: Pesquisa
-
As contribuições linguísticas e literárias do Frei Domingo de Santo Tomás,O.P.: da tradução sem original textualizado às fontes documentais
|Resumo = 826 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 220 veces| -
O trabalho científico do Frei Jerônimo de Alcalá, OFM: uma etnografia missionária do século XVI
|Resumo = 302 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 184 veces| -
José de Anchieta: Filologia por impulso moral ou a primeira gramática Tupi-Guarani
|Resumo = 385 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 134 veces| -
Um episódio exótico da missão jesuíta: Pedro Páez na Etiópia
|Resumo = 242 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 243 veces| -
Oceania, o reverso da medalha. Escassa presença espanhola na atividade missionária
|Resumo = 381 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 169 veces| -
O Verbo de José de Anchieta nos pentagramas de Heitor Villa-Lobos
|Resumo = 306 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 132 veces| -
Luis de Valdivia (1561-1642) S.J.: Estudos nas línguas do Chile
|Resumo = 366 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 159 veces| -
O Catecismo de Frei Luis Zapata de Cárdenas (1576), tradução cultural: tentativa de compreensão da história cultural e religiosa da Colombia
|Resumo = 616 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 177 veces| -
A presença da tradução e da linguística missionárias na aula: experiência didática
|Resumo = 451 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 130 veces| -
O apóstulo dos negros: Pedro Claver e seus intérpretes
|Resumo = 1124 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 430 veces| -
Frei Alonso de Molina (1571) e Rémi Siméon : como se traduz um dicionário?
|Resumo = 603 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 249 veces| -
A “terminologia” cristã no Vocabulário e na Arte de la lengua do frei franciscano Maturino Gilberti
|Resumo = 665 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 281 veces| -
Para a construção de uma cartografia franciscana: abordagem cartográfica da tradução. O caso de Franciscanos na Colômbia por Luis Carlos Mantilla
|Resumo = 401 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 141 veces| -
Frei Buenaventura de Carrocera, OFM cap. historiador das missões e seu trabalho à frente da Missionalia Hispanica. Fontes documentais para a história da tradução missionária
|Resumo = 595 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 163 veces| -
Julio Lavandero: etnólogo, linguista e tradutor de contos e lendas dos índios guaraos da Venezuela
|Resumo = 307 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 129 veces|
Autores
-
Autores
|Resumo = 258 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 79 veces|