v. 8 n. 1 (2015): El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar

Zootupi

El grupo de apoyo a la investigación en Etimología e Historia de la lengua portuguesa , NEHiLP nº 3 (2014), publica esta investigación que presenta 1330 nombres tupis de animales que fueron registrados por viajeros europeos en Brasil durante el siglo XVI, incluyendo un catálogo de las especies nombradas en esta época.
La investigación completa puede ser consultada aquí 

Publicado: 2015-03-13

Editorial

  • A manera de Editorial

    Miguel Ángel Vega
    1-7
    |Resumo
    = 277 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 173 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21922

Dossier: Pesquisa

  • As contribuições linguísticas e literárias do Frei Domingo de Santo Tomás,O.P.: da tradução sem original textualizado às fontes documentais

    Pilar Martino Alba
    8-27
    |Resumo
    = 826 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 220 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21912
  • O trabalho científico do Frei Jerônimo de Alcalá, OFM: uma etnografia missionária do século XVI

    David Perez Blázquez
    28-48
    |Resumo
    = 302 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 184 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21870
  • José de Anchieta: Filologia por impulso moral ou a primeira gramática Tupi-Guarani

    Miguel Ángel Vega Cernuda
    49-66
    |Resumo
    = 385 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 134 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21869
  • Um episódio exótico da missão jesuíta: Pedro Páez na Etiópia

    Elena Serrano Bertos
    67-82
    |Resumo
    = 242 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 243 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21906
  • Oceania, o reverso da medalha. Escassa presença espanhola na atividade missionária

    Clara Revuelta Guerrero
    83-109
    |Resumo
    = 381 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 169 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21908
  • O Verbo de José de Anchieta nos pentagramas de Heitor Villa-Lobos

    Juan Pedro Pérez
    110-126
    |Resumo
    = 306 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 132 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21919
  • Luis de Valdivia (1561-1642) S.J.: Estudos nas línguas do Chile

    Maria Cruz Alonso Sutil
    127-147
    |Resumo
    = 366 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 159 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21871
  • O Catecismo de Frei Luis Zapata de Cárdenas (1576), tradução cultural: tentativa de compreensão da história cultural e religiosa da Colombia

    Martha Lucia Pulido Correa
    148-162
    |Resumo
    = 616 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 177 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21910
  • A presença da tradução e da linguística missionárias na aula: experiência didática

    Jana Králová
    163-180
    |Resumo
    = 451 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 130 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21917
  • O apóstulo dos negros: Pedro Claver e seus intérpretes

    Antonio Bueno
    181-196
    |Resumo
    = 1124 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 430 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21920
  • Frei Alonso de Molina (1571) e Rémi Siméon : como se traduz um dicionário?

    Hugo Marquant
    197-214
    |Resumo
    = 603 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 249 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21913
  • A “terminologia” cristã no Vocabulário e na Arte de la lengua do frei franciscano Maturino Gilberti

    Pino Valero
    215-238
    |Resumo
    = 665 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 281 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21907
  • Para a construção de uma cartografia franciscana: abordagem cartográfica da tradução. O caso de Franciscanos na Colômbia por Luis Carlos Mantilla

    Juan Camilo Monsalve
    239-257
    |Resumo
    = 401 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 141 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21918
  • Frei Buenaventura de Carrocera, OFM cap. historiador das missões e seu trabalho à frente da Missionalia Hispanica. Fontes documentais para a história da tradução missionária

    Isabel Serra
    258-270
    |Resumo
    = 595 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 163 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21911
  • Julio Lavandero: etnólogo, linguista e tradutor de contos e lendas dos índios guaraos da Venezuela

    Pilar Blanco García
    271-290
    |Resumo
    = 307 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 129 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21909

Autores

  • Autores

    291-294
    |Resumo
    = 258 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 79 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.22078