Vol. 8 No. 1 (2015): El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar
El grupo de apoyo a la investigación en Etimología e Historia de la lengua portuguesa , NEHiLP nº 3 (2014), publica esta investigación que presenta 1330 nombres tupis de animales que fueron registrados por viajeros europeos en Brasil durante el siglo XVI, incluyendo un catálogo de las especies nombradas en esta época.
La investigación completa puede ser consultada aquí
Editorial
-
A manera de Editorial
|Abstract = 298 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 181 veces|
Dossier: Research
-
Friar Domingo de Santo Tomás, O.P.’s linguistic and literary contributions: From translation without an original textualized to documentary sources
|Abstract = 858 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 225 veces| -
The Scientific Work of Friar Jerónimo de Alcalá, OFM: A Sixteenth Century Missionary Ethnography
|Abstract = 327 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 190 veces| -
José de Anchieta: Philology by moral impulse or the first Tupi-Guarani Grammar
|Abstract = 419 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 137 veces| -
An exotic episode of Jesuitical mission: Pedro Páez in Etiopia
|Abstract = 269 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 245 veces| -
Oceania, the other side of the coin. Scarce Spanish presence in missionary activity
|Abstract = 406 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 173 veces| -
The Word of José de Anchieta in the pentagrams of Heitor Villa-Lobos
|Abstract = 329 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 136 veces| -
Luis de Valdivia (1561-1642) S.J.: Studies on Chilean languages
|Abstract = 396 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 161 veces| -
Friar Luis Zapata de Cárdenas (1576)’ Catecismo, Cultural Translation. Towards an understanding of Cultural and Religious Colombian history
|Abstract = 683 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 183 veces| -
The presence of missionary translation and linguistics in the classroom: a didactical experience
|Abstract = 481 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 135 veces| -
The apostle of slaves: Pedro Claver and his interpreters
|Abstract = 1152 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 435 veces| -
Friar Alonso de Molina (1571) and Rémi Siméon (1885). How a dictionary is translated?
|Abstract = 642 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 251 veces| -
Christian “Terminology” in Friar Maturino Gilberti’s Vocabulario and Arte de la lengua
|Abstract = 697 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 286 veces| -
Towards the construction of a Franciscan cartography: cartographic approach to translation. The case of Franciscans in Colombia by Luis Carlos Mantilla
|Abstract = 423 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 147 veces| -
Friar Buenaventura de Carrocera , OFM, cap., A Historian of Missions and his labour in Missionalia Hispanica. Documentary sources for the History of Missionary Translation
|Abstract = 625 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 167 veces| -
Julio Lavandero, ethnologist, linguist and translator of Guaraos’ (Indians from Venezuela) legends and stories
|Abstract = 329 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 134 veces|
Authors
-
Autores
|Abstract = 335 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 83 veces|