v. 8 n. 1 (2015): El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar
El grupo de apoyo a la investigación en Etimología e Historia de la lengua portuguesa , NEHiLP nº 3 (2014), publica esta investigación que presenta 1330 nombres tupis de animales que fueron registrados por viajeros europeos en Brasil durante el siglo XVI, incluyendo un catálogo de las especies nombradas en esta época.
La investigación completa puede ser consultada aquí
Editorial
-
A manera de Editorial
|Resumo = 298 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 181 veces|
Dossier: Pesquisa
-
As contribuições linguísticas e literárias do Frei Domingo de Santo Tomás,O.P.: da tradução sem original textualizado às fontes documentais
|Resumo = 858 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 225 veces| -
O trabalho científico do Frei Jerônimo de Alcalá, OFM: uma etnografia missionária do século XVI
|Resumo = 327 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 190 veces| -
José de Anchieta: Filologia por impulso moral ou a primeira gramática Tupi-Guarani
|Resumo = 419 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 137 veces| -
Um episódio exótico da missão jesuíta: Pedro Páez na Etiópia
|Resumo = 269 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 245 veces| -
Oceania, o reverso da medalha. Escassa presença espanhola na atividade missionária
|Resumo = 406 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 173 veces| -
O Verbo de José de Anchieta nos pentagramas de Heitor Villa-Lobos
|Resumo = 329 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 136 veces| -
Luis de Valdivia (1561-1642) S.J.: Estudos nas línguas do Chile
|Resumo = 396 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 161 veces| -
O Catecismo de Frei Luis Zapata de Cárdenas (1576), tradução cultural: tentativa de compreensão da história cultural e religiosa da Colombia
|Resumo = 683 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 183 veces| -
A presença da tradução e da linguística missionárias na aula: experiência didática
|Resumo = 481 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 135 veces| -
O apóstulo dos negros: Pedro Claver e seus intérpretes
|Resumo = 1152 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 435 veces| -
Frei Alonso de Molina (1571) e Rémi Siméon : como se traduz um dicionário?
|Resumo = 642 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 251 veces| -
A “terminologia” cristã no Vocabulário e na Arte de la lengua do frei franciscano Maturino Gilberti
|Resumo = 697 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 286 veces| -
Para a construção de uma cartografia franciscana: abordagem cartográfica da tradução. O caso de Franciscanos na Colômbia por Luis Carlos Mantilla
|Resumo = 423 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 147 veces| -
Frei Buenaventura de Carrocera, OFM cap. historiador das missões e seu trabalho à frente da Missionalia Hispanica. Fontes documentais para a história da tradução missionária
|Resumo = 625 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 167 veces| -
Julio Lavandero: etnólogo, linguista e tradutor de contos e lendas dos índios guaraos da Venezuela
|Resumo = 329 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 134 veces|
Autores
-
Autores
|Resumo = 335 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 83 veces|