Vol. 8 No. 1 (2015): El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar

Zootupi

El grupo de apoyo a la investigación en Etimología e Historia de la lengua portuguesa , NEHiLP nº 3 (2014), publica esta investigación que presenta 1330 nombres tupis de animales que fueron registrados por viajeros europeos en Brasil durante el siglo XVI, incluyendo un catálogo de las especies nombradas en esta época.
La investigación completa puede ser consultada aquí 

Publié-e: 2015-03-13

Éditorial

  • A manera de Editorial

    Miguel Ángel Vega
    1-7
    |Résumé
    = 277 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 173 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21922

Dossier: Recherche

  • La contribution linguistique et littéraire du Frère Domingo de Santo Tomás (O.P.): de la traduction sans un original sous la forme du texte aux sources documentaires

    Pilar Martino Alba
    8-27
    |Résumé
    = 826 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 220 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21912
  • Le travail scientifique de Frère Jerónimo d’Alcalá (OFM): une ethnographie missionnaire du XVIe siècle

    David Perez Blázquez
    28-48
    |Résumé
    = 302 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 184 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21870
  • José d’Anchieta : La philologie par un élan moral ou la première grammaire tupi-guarani

    Miguel Ángel Vega Cernuda
    49-66
    |Résumé
    = 385 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 134 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21869
  • Un épisode exotique de la mission jésuite: Pedro Páez en Éthiopie

    Elena Serrano Bertos
    67-82
    |Résumé
    = 242 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 243 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21906
  • L’Océanie, le revers de la médaille. La faible présence espagnole dans l’activité missionnaire

    Clara Revuelta Guerrero
    83-109
    |Résumé
    = 381 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 169 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21908
  • Le verbe de José d’Anchieta dans les pentagrammes d’Heitor Villa-Lobos

    Juan Pedro Pérez
    110-126
    |Résumé
    = 306 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 132 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21919
  • Luis de Valdivia (1561-1642) SJ. Études sur les langues du Chili

    Maria Cruz Alonso Sutil
    127-147
    |Résumé
    = 366 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 159 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21871
  • Le Catecismo du Frère Luis Zapata de Cárdenas (1576), traduction culturelle : essaie de compression de l’histoire culturelle et religieuse de la Colombie

    Martha Lucia Pulido Correa
    148-162
    |Résumé
    = 616 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 177 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21910
  • La présence de la traduction et de la linguistique missionnaires dans la salle de classe: une expérience didactique

    Jana Králová
    163-180
    |Résumé
    = 451 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 130 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21917
  • L’apôtre des noires: Pedro Claver et leurs interprètes

    Antonio Bueno
    181-196
    |Résumé
    = 1124 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 430 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21920
  • Frère Antonio de Molina (1571) et Rémi Siméon: Comment on traduit un dictionnaire ?

    Hugo Marquant
    197-214
    |Résumé
    = 603 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 249 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21913
  • La “terminologie” chrétienne dans le Vocabulario y l'Arte de la lengua du franciscain Maturino Gilberti

    Pino Valero
    215-238
    |Résumé
    = 665 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 281 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21907
  • Vers la construction d'une cartographie franciscaine : approche cartographique de la traduction. L'affaire de Franciscains en Colombie par Luis Carlos Mantilla

    Juan Camilo Monsalve
    239-257
    |Résumé
    = 401 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 141 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21918
  • Frère Buenaventura de Carrocera (OFM Cap.): historien des missions et leur travail dans le Missionalia Hispanica. Des sources documentaires pour une historie de la traduction missionnaire

    Isabel Serra
    258-270
    |Résumé
    = 595 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 163 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21911
  • Julio Lavandero: Ethnologue, linguiste et traducteur des contes et légendes des indiens guaraos au Venezuela

    Pilar Blanco García
    271-290
    |Résumé
    = 307 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 129 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.21909

Auteurs

  • Autores

    291-294
    |Résumé
    = 258 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 79 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.22078