Vol. 8 No. 1 (2015): El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar
El grupo de apoyo a la investigación en Etimología e Historia de la lengua portuguesa , NEHiLP nº 3 (2014), publica esta investigación que presenta 1330 nombres tupis de animales que fueron registrados por viajeros europeos en Brasil durante el siglo XVI, incluyendo un catálogo de las especies nombradas en esta época.
La investigación completa puede ser consultada aquí
Éditorial
-
A manera de Editorial
|Résumé = 277 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 173 veces|
Dossier: Recherche
-
La contribution linguistique et littéraire du Frère Domingo de Santo Tomás (O.P.): de la traduction sans un original sous la forme du texte aux sources documentaires
|Résumé = 826 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 220 veces| -
Le travail scientifique de Frère Jerónimo d’Alcalá (OFM): une ethnographie missionnaire du XVIe siècle
|Résumé = 302 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 184 veces| -
José d’Anchieta : La philologie par un élan moral ou la première grammaire tupi-guarani
|Résumé = 385 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 134 veces| -
Un épisode exotique de la mission jésuite: Pedro Páez en Éthiopie
|Résumé = 242 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 243 veces| -
L’Océanie, le revers de la médaille. La faible présence espagnole dans l’activité missionnaire
|Résumé = 381 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 169 veces| -
Le verbe de José d’Anchieta dans les pentagrammes d’Heitor Villa-Lobos
|Résumé = 306 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 132 veces| -
Luis de Valdivia (1561-1642) SJ. Études sur les langues du Chili
|Résumé = 366 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 159 veces| -
Le Catecismo du Frère Luis Zapata de Cárdenas (1576), traduction culturelle : essaie de compression de l’histoire culturelle et religieuse de la Colombie
|Résumé = 616 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 177 veces| -
La présence de la traduction et de la linguistique missionnaires dans la salle de classe: une expérience didactique
|Résumé = 451 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 130 veces| -
L’apôtre des noires: Pedro Claver et leurs interprètes
|Résumé = 1124 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 430 veces| -
Frère Antonio de Molina (1571) et Rémi Siméon: Comment on traduit un dictionnaire ?
|Résumé = 603 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 249 veces| -
La “terminologie” chrétienne dans le Vocabulario y l'Arte de la lengua du franciscain Maturino Gilberti
|Résumé = 665 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 281 veces| -
Vers la construction d'une cartographie franciscaine : approche cartographique de la traduction. L'affaire de Franciscains en Colombie par Luis Carlos Mantilla
|Résumé = 401 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 141 veces| -
Frère Buenaventura de Carrocera (OFM Cap.): historien des missions et leur travail dans le Missionalia Hispanica. Des sources documentaires pour une historie de la traduction missionnaire
|Résumé = 595 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 163 veces| -
Julio Lavandero: Ethnologue, linguiste et traducteur des contes et légendes des indiens guaraos au Venezuela
|Résumé = 307 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 129 veces|
Auteurs
-
Autores
|Résumé = 258 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 79 veces|