Vol. 8 No. 1 (2015): El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar
El grupo de apoyo a la investigación en Etimología e Historia de la lengua portuguesa , NEHiLP nº 3 (2014), publica esta investigación que presenta 1330 nombres tupis de animales que fueron registrados por viajeros europeos en Brasil durante el siglo XVI, incluyendo un catálogo de las especies nombradas en esta época.
La investigación completa puede ser consultada aquí
Éditorial
-
A manera de Editorial
|Résumé = 123 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 134 veces|
Dossier: Recherche
-
La contribution linguistique et littéraire du Frère Domingo de Santo Tomás (O.P.): de la traduction sans un original sous la forme du texte aux sources documentaires
|Résumé = 623 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 181 veces| -
Le travail scientifique de Frère Jerónimo d’Alcalá (OFM): une ethnographie missionnaire du XVIe siècle
|Résumé = 201 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 138 veces| -
José d’Anchieta : La philologie par un élan moral ou la première grammaire tupi-guarani
|Résumé = 269 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 101 veces| -
Un épisode exotique de la mission jésuite: Pedro Páez en Éthiopie
|Résumé = 143 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 203 veces| -
L’Océanie, le revers de la médaille. La faible présence espagnole dans l’activité missionnaire
|Résumé = 212 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 137 veces| -
Le verbe de José d’Anchieta dans les pentagrammes d’Heitor Villa-Lobos
|Résumé = 150 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 97 veces| -
Luis de Valdivia (1561-1642) SJ. Études sur les langues du Chili
|Résumé = 275 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 129 veces| -
Le Catecismo du Frère Luis Zapata de Cárdenas (1576), traduction culturelle : essaie de compression de l’histoire culturelle et religieuse de la Colombie
|Résumé = 429 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 139 veces| -
La présence de la traduction et de la linguistique missionnaires dans la salle de classe: une expérience didactique
|Résumé = 196 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 98 veces| -
L’apôtre des noires: Pedro Claver et leurs interprètes
|Résumé = 928 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 389 veces| -
Frère Antonio de Molina (1571) et Rémi Siméon: Comment on traduit un dictionnaire ?
|Résumé = 362 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 215 veces| -
La “terminologie” chrétienne dans le Vocabulario y l'Arte de la lengua du franciscain Maturino Gilberti
|Résumé = 336 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 251 veces| -
Vers la construction d'une cartographie franciscaine : approche cartographique de la traduction. L'affaire de Franciscains en Colombie par Luis Carlos Mantilla
|Résumé = 280 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 104 veces| -
Frère Buenaventura de Carrocera (OFM Cap.): historien des missions et leur travail dans le Missionalia Hispanica. Des sources documentaires pour une historie de la traduction missionnaire
|Résumé = 318 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 122 veces| -
Julio Lavandero: Ethnologue, linguiste et traducteur des contes et légendes des indiens guaraos au Venezuela
|Résumé = 179 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 100 veces|
Auteurs
-
Autores
|Résumé = 154 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 49 veces|