Vol. 8 No. 1 (2015): El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar
El grupo de apoyo a la investigación en Etimología e Historia de la lengua portuguesa , NEHiLP nº 3 (2014), publica esta investigación que presenta 1330 nombres tupis de animales que fueron registrados por viajeros europeos en Brasil durante el siglo XVI, incluyendo un catálogo de las especies nombradas en esta época.
La investigación completa puede ser consultada aquí
Éditorial
-
A manera de Editorial
|Résumé = 298 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 181 veces|
Dossier: Recherche
-
La contribution linguistique et littéraire du Frère Domingo de Santo Tomás (O.P.): de la traduction sans un original sous la forme du texte aux sources documentaires
|Résumé = 858 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 225 veces| -
Le travail scientifique de Frère Jerónimo d’Alcalá (OFM): une ethnographie missionnaire du XVIe siècle
|Résumé = 327 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 190 veces| -
José d’Anchieta : La philologie par un élan moral ou la première grammaire tupi-guarani
|Résumé = 419 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 137 veces| -
Un épisode exotique de la mission jésuite: Pedro Páez en Éthiopie
|Résumé = 269 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 245 veces| -
L’Océanie, le revers de la médaille. La faible présence espagnole dans l’activité missionnaire
|Résumé = 406 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 173 veces| -
Le verbe de José d’Anchieta dans les pentagrammes d’Heitor Villa-Lobos
|Résumé = 329 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 136 veces| -
Luis de Valdivia (1561-1642) SJ. Études sur les langues du Chili
|Résumé = 396 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 161 veces| -
Le Catecismo du Frère Luis Zapata de Cárdenas (1576), traduction culturelle : essaie de compression de l’histoire culturelle et religieuse de la Colombie
|Résumé = 683 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 183 veces| -
La présence de la traduction et de la linguistique missionnaires dans la salle de classe: une expérience didactique
|Résumé = 481 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 135 veces| -
L’apôtre des noires: Pedro Claver et leurs interprètes
|Résumé = 1152 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 435 veces| -
Frère Antonio de Molina (1571) et Rémi Siméon: Comment on traduit un dictionnaire ?
|Résumé = 642 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 251 veces| -
La “terminologie” chrétienne dans le Vocabulario y l'Arte de la lengua du franciscain Maturino Gilberti
|Résumé = 697 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 286 veces| -
Vers la construction d'une cartographie franciscaine : approche cartographique de la traduction. L'affaire de Franciscains en Colombie par Luis Carlos Mantilla
|Résumé = 423 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 147 veces| -
Frère Buenaventura de Carrocera (OFM Cap.): historien des missions et leur travail dans le Missionalia Hispanica. Des sources documentaires pour une historie de la traduction missionnaire
|Résumé = 625 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 167 veces| -
Julio Lavandero: Ethnologue, linguiste et traducteur des contes et légendes des indiens guaraos au Venezuela
|Résumé = 329 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 134 veces|
Auteurs
-
Autores
|Résumé = 335 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 83 veces|